INTRODUCTION |
In this lesson, we're going to work on getting your package one step closer to its intended destination. |
BODY |
In the previous lesson, we discussed the phrase "I would like to send this package to Italy," which was Mujhay yeh parsal itali bhaijna hai (SLOW) Mujhay yeh parsal itali bhaijna hai. Let's break it down by syllable: Mu-jhay ye-h par-sal ita-li bhai-jna hai. Again, the location can be changed. |
When sending a package though, you will probably have to explain what's in the package. They may even ask you "What's in the package?" In Urdu, this is Iss parsal mei kia hai? Iss parsal mei kia hai? Let's break it down by syllable: (SLOW)Iss par-sal mei kia hai? Now let's hear it once again: Iss parsal mei kia hai? |
The first word, Iss, means "this." Next is parsal mei, which is "in package." Next is kia, which means "what," and finally, we have hai, which, as you know, means "is." To recap here, we have Iss parsal mei kia hai? Literally, this means "What is there in this package?" All together, we have Iss parsal mei kia hai? If you want to be sure to state all the things you are sending correctly, English is perfectly acceptable. |
Another way in which they can ask you "What's in the package" is with Iss parsal ky andar kia hai? (SLOW) Iss parsal ky andar kia hai? This translates as "What is inside the package?" Let's break it down by syllable: (SLOW)Iss parsal ky andar kia hai? The first word, iss, means "this." Next is parsal, which is "package." Next we have ky andar, meaning "inside." Let us break it down: ky an-dar, ky andar. Next is kia, meaning "what," and then you have hai, meaning "is." All together, we have, Iss parsal ky andar kia hai? This literally means "What is inside the package?" Iss parsal ky andar kia hai? |
Please remember that in Pakistan as in many other countries, there are some rules for things you can or cannot send. You can learn about these issues by visiting the Urdu post website at www.pakpost.gov.pk/ |
Comments
Hide