INTRODUCTION |
Exchanging money in Pakistan is very convenient. You can exchange money at airports or banks, or make a withdrawal from an ATM. The exchange rates when withdrawing money from an ATM are likely to be quite good. However, when you’re using an ATM it’s advisable to make one large withdrawal as both the local bank and your home bank may charge you a certain fee per transaction. So first things first, let's find a location that will exchange money. |
First, let's review some previous phrases and patterns we've already covered. |
BODY |
In Urdu, "Where is the closest ATM?" is Qareeb tareen ATM kaha hai? |
Let's break it down by syllable. |
(slow) Qareeb tareen ATM kaha hai? |
Qareeb tareen ATM kaha hai? |
Let's break this down. First we have Qareeb tareen, meaning "closest." Then we have ATM which means "ATM” and kaha which means “where”. Finally we have hai which means “is.” Now let's hear it once again. |
(slow) Qareeb tareen ATM kaha hai? |
Qareeb tareen ATM kaha hai? |
If you want to ask where the closest bank is, you can just replace the word ATM with the word for “bank.” In Urdu, “bank” is bank so you can say.. |
Qareeb tareen bank kaha hai?, which means “Where is the closest bank?” |
(slow) Qareeb tareen bank kaha hai? |
Qareeb tareen bank kaha hai? |
For times when there is neither a bank nor an ATM, you can ask, "Where can I exchange money?" In Urdu, this is Mai paisay kahan tabdeel kerwa sakta hu? |
(slow) Mai paisay kahan tabdeel kerwa sakta hu? |
Mai paisay kahan tabdeel kerwa sakta hu? |
First, we have Mai meaning “I.” Then we have paisay, which means “money.” It’s followed by kaha meaning “where.” Next we have tabdeel kerwa meaning “exchange”. Lastly we have sakta hu meaning “can”. Let’s hear the sentence again. |
(slow) Mai paisay kahan tabdeel kerwa sakta hu? |
Mai paisay kahan tabdeel kerwa sakta hu? |
This pattern is for a man. If you are a woman, you just need to replace sakta with sakti. Let’s see the sentence for woman. |
Mai paisay kahan tabdeel kerwa sakti hu? |
(slow) Mai paisay kahan tabdeel kerwa sakti hu? |
Mai paisay kahan tabdeel kerwa sakti hu? |
"Where can I exchange money?" |
Exchanging currency is pretty straightforward. One extremely useful phrase is "Smaller denominations, please." It's usually helpful to have smaller bills on you for paying bus fares, taxi fares, and so on. |
In Urdu, "Smaller denominations, please" is Barah e meharbani choti currency. |
(slow) Barah e meharbani choti currency. |
Barah e meharbani choti currency. |
First, we have Barah e meharbani, meaning "please." Next, we have choti, which means "small". Then we have the word currency, meaning "denominations". Together, they mean, “smaller denominations.” Altogether, we have Barah e meharbani choti currency. which means "Smaller denominations, please." |
(slow) Barah e meharbani choti currency. |
Barah e meharbani choti currency. |
Comments
Hide