Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Alisha: Expressions That Involve Cold-Blooded Animals
Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha.
Syed: And I am Syed!
Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 3. In this lesson, you'll learn expressions that involve cold-blooded animals.
Alisha: Here are a few commonly used expressions related to cold-blooded animals.
SLANG EXPRESSIONS
Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are:
Syed: مگرمچھ کے آنسو
(magarmach kay aansuu)
Syed: گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا
(girgit ki tarah rang badalna)
Syed: آستین کا سانپ
(aasteen ka saanp)
Syed: تنہائی پسند شخص
(tanhae pasand shaks)
Alisha: Syed, what's our first expression?
Syed: مگرمچھ کے آنسو
(magarmach kay aansuu)
Alisha: literally meaning "crocodile tears." But, when it's used as a slang expression, it means "fake tears."
Syed: [SLOW] مگرمچھ کے آنسو [NORMAL] مگرمچھ کے آنسو
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: مگرمچھ کے آنسو
(magarmach kay aansuu)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you know that the tears in the eyes are totally fake.
Be careful while using it face to face.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] مگرمچھ کے آنسو بہانہ بند کرو، مجھے تم پر یقین نہیں ہے۔
(Magarmach kay aansuu bahana bund karo, Mujhay tum per yakeen nahin hai.)
Syed: [SLOW] مگرمچھ کے آنسو بہانہ بند کرو، مجھے تم پر یقین نہیں ہے۔
(Magarmach kay aansuu bahana bund karo, Mujhay tum per yakeen nahin hai.)
Alisha: "Stop crying crocodile tears, I don't believe you."
Syed: [NORMAL] مگرمچھ کے آنسو بہانہ بند کرو، مجھے تم پر یقین نہیں ہے۔
(Magarmach kay aansuu bahana bund karo, Mujhay tum per yakeen nahin hai.)
Alisha: Okay, what's the next expression?
Syed: گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا
(girgit ki tarah rang badalna)
Alisha: literally meaning "to change color like a chameleon." But, when it's used as a slang expression, it means "to not stick to one thing."
Syed: [SLOW] گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا [NORMAL] گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا
(girgit ki tarah rang badalna)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to indicate a person who changes opinion quickly or someone who doesn't stick to one thing.
Be careful while using it face to face and in serious situations, people might feel offended.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] تمہارا بھائی گرگٹ کی طرح رنگ بدلتا ہے
(Tumhara bahi girgit ki tarah rang badalta hai.)
Syed: [SLOW] تمہارا بھائی گرگٹ کی طرح رنگ بدلتا ہے
(Tumhara bahi girgit ki tarah rang badalta hai.)
Alisha: "Your brother does not stick to one thing."
Syed: [NORMAL] تمہارا بھائی گرگٹ کی طرح رنگ بدلتا ہے
(Tumhara bahi girgit ki tarah rang badalta hai.)
Alisha: Okay, what's our next expression?
Syed: آستین کا سانپ
(aasteen ka saanp)
Alisha: literally meaning "sleeve snake." But, when it's used as a slang expression, it means "hidden enemy."
Syed: [SLOW] آستین کا سانپ [NORMAL] آستین کا سانپ
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: آستین کا سانپ
(aasteen ka saanp)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you see a person who pretends to be a friend and well wisher, but actually he is not. A person who is deceitful and not honest.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] اس پر بھروسہ مت کرو، وہ آستین کا سانپ ہے۔
(Iss per bharosa mat karo, woh aasteen ka saanp hai.)
Syed: [SLOW] اس پر بھروسہ مت کرو، وہ آستین کا سانپ ہے۔
(Iss per bharosa mat karo, woh aasteen ka saanp hai.)
Alisha: "Don't trust him, he's a hidden enemy."
Syed: [NORMAL] اس پر بھروسہ مت کرو، وہ آستین کا سانپ ہے۔
(Iss per bharosa mat karo, woh aasteen ka saanp hai.)
Alisha: Okay, what's the last expression?
Syed: تنہائی پسند شخص
(tanhae pasand shaks)
Alisha: literally meaning "cold fish." But, when it's used as a slang expression, it means "aloof."
Syed: [SLOW] تنہائی پسند شخص [NORMAL] تنہائی پسند شخص
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: تنہائی پسند شخص
(tanhae pasand shaks)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to indicate a person who is unfriendly, and does not show their emotions, a person who wants to be alone and rarely talks.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] میرا بیٹا تنہائی پسند ہے اور بہت کم بات کرتا ہے۔
(Mera beta tanhae pasand hai aur bohat kum baat kerta hai.)
Syed: [SLOW] میرا بیٹا تنہائی پسند ہے اور بہت کم بات کرتا ہے۔
(Mera beta tanhae pasand hai aur bohat kum baat kerta hai.)
Alisha: "My son is a cold fish and rarely talks."
Syed: [NORMAL] میرا بیٹا تنہائی پسند ہے اور بہت کم بات کرتا ہے۔
(Mera beta tanhae pasand hai aur bohat kum baat kerta hai.)
QUIZ
Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
Alisha: A business owner is not making a deal with this company because they change their opinion quickly.
[pause - 5 sec.]
Syed: گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا
(girgit ki tarah rang badalna)
Alisha: "to not stick to one thing", to change opinion quickly
Alisha: A wife is wiping her fake tears, after winning an argument with her husband.
[pause - 5 sec.]
Syed: مگرمچھ کے آنسو
(magarmach kay aansuu)
Alisha: "fake tears"
Alisha: A new student finds his classmate very unfriendly in the class.
[pause - 5 sec.]
Syed: تنہائی پسند شخص
(tanhae pasand shaks)
Alisha: "aloof"
Alisha: A younger brother, after discovering the truth, finds his older brother a hidden enemy.
[pause - 5 sec.]
Syed: آستین کا سانپ
(aasteen ka saanp)
Alisha: "hidden enemy"

Outro

Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Syed: خدا حافظ
(Khuda hafiz)

Comments

Hide