Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn urdu expressions related to expressing oneself, part 1
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
Alisha: Urdu Expressions Related to Expressing Oneself, Part 1 |
Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha. |
Syed: And I'm Syed! |
Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 16. In this lesson, you'll learn urdu expressions related to expressing oneself, part 1. |
Alisha: You'll often hear these expressions during regular conversations as part of the interactions of daily life. |
SLANG EXPRESSIONS |
Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Syed: میٹھا بولنا |
(meetha bolna) |
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا |
(idhar udhar ki marna) |
Syed: روشنی ڈالنا |
(roshni dalna) |
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا |
(lambi lambi chorna) |
Alisha: Syed, what's our first expression? |
Syed: میٹھا بولنا |
(meetha bolna) |
Alisha: literally meaning "to talk sweetly." But, when it's used as a slang expression, it means "to talk nicely, to sweet-talk someone." |
Syed: [SLOW] میٹھا بولنا [NORMAL] میٹھا بولنا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: میٹھا بولنا |
(meetha bolna) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to say someone speaks sweetly or mildly. While it is often used in a positive way, it can also be used in a negative way to refer to someone who uses this sweet talk to fool others. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] وہ میٹھا بول کر اپنا مقصد حاصل کر لیتا ہے۔ |
(Woh meetha bol ker apna maqsad hasil ker laita hai.) |
Syed: [SLOW] وہ میٹھا بول کر اپنا مقصد حاصل کر لیتا ہے۔ |
(Woh meetha bol ker apna maqsad hasil ker laita hai.) |
Alisha: "He achieves his goal by speaking sweetly." |
Syed: [NORMAL] وہ میٹھا بول کر اپنا مقصد حاصل کر لیتا ہے۔ |
(Woh meetha bol ker apna maqsad hasil ker laita hai.) |
Alisha: Okay, what's the next expression? |
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا |
(idhar udhar ki marna) |
Alisha: literally meaning "hit here and there ." But, when it's used as a slang expression, it means "beat around the bush." |
Syed: [SLOW] اِدھر اُدھر کی مارنا [NORMAL] اِدھر اُدھر کی مارنا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا |
(idhar udhar ki marna) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to describe a person who's talking about a matter without getting to the point, or someone who is avoiding the main topic and not speaking directly, or sometimes talking about useless matters/things. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] وہ آدھے گھنٹے سے بات کر رہی ہے، اور اِدھر اُدھر کی مار رہی ہے۔ |
(Woh adhay ghantay say baat ker rahi hai, aur idhar udhar ki mar rahi hai.) |
Syed: [SLOW] وہ آدھے گھنٹے سے بات کر رہی ہے، اور اِدھر اُدھر کی مار رہی ہے۔ |
(Woh adhay ghantay say baat ker rahi hai, aur idhar udhar ki mar rahi hai.) |
Alisha: "She's been talking for half an hour, and she's beating around the bush." |
Syed: [NORMAL] وہ آدھے گھنٹے سے بات کر رہی ہے، اور اِدھر اُدھر کی مار رہی ہے۔ |
(Woh adhay ghantay say baat ker rahi hai, aur idhar udhar ki mar rahi hai.) |
Alisha: Okay, what's our next expression? |
Syed: روشنی ڈالنا |
(roshni dalna) |
Alisha: literally meaning "pour light." But, when it's used as a slang expression, it means "shed light on." |
Syed: [SLOW] روشنی ڈالنا [NORMAL] روشنی ڈالنا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: روشنی ڈالنا |
(roshni dalna) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to ask a person to provide more information about something, and help people to understand it. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] برائے مہربانی اس معاملے پر روشنی ڈالو۔ |
(Barah e meharbani iss mamlay per roshni dalo.) |
Syed: [SLOW] برائے مہربانی اس معاملے پر روشنی ڈالو۔ |
(Barah e meharbani iss mamlay per roshni dalo.) |
Alisha: "Please shed light on this matter." |
Syed: [NORMAL] برائے مہربانی اس معاملے پر روشنی ڈالو۔ |
(Barah e meharbani iss mamlay per roshni dalo.) |
Alisha: Okay, what's the last expression? |
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا |
(lambi lambi chorna) |
Alisha: literally meaning "to release lengthy lengthy." But, when it's used as a slang expression, it means "to exaggerate." |
Syed: [SLOW] لمبی لمبی چھوڑنا [NORMAL] لمبی لمبی چھوڑنا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا |
(lambi lambi chorna) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to refer to someone boasting or exaggerating about things. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] اس کی لمبی لمبی چھوڑنے کی عادت ہے۔ |
(Iss ki lambi lambi chornay ki adat hai.) |
Syed: [SLOW] اس کی لمبی لمبی چھوڑنے کی عادت ہے۔ |
(Iss ki lambi lambi chornay ki adat hai.) |
Alisha: "He has a habit of exaggerating." |
Syed: [NORMAL] اس کی لمبی لمبی چھوڑنے کی عادت ہے۔ |
(Iss ki lambi lambi chornay ki adat hai.) |
QUIZ |
Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
Alisha: A teacher is just beating around the bush, and doesn’t get to the point. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا |
(idhar udhar ki marna) |
Alisha: "beat around the bush" |
Alisha: A wife is talking nicely and fools her husband. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: میٹھا بولنا |
(meetha bolna) |
Alisha: "to talk nicely, to sweet-talk someone" |
Alisha: A little kid is exaggerating about things in front of his parents. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا |
(lambi lambi chorna) |
Alisha: "to exaggerate" |
Alisha: A lawyer sheds light on the complex details of a case in the courtroom. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: روشنی ڈالنا |
(roshni dalna) |
Alisha: "throw light on" |
“Shed light on” |
Outro |
---|
Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Syed: خدا حافظ |
(Khuda hafiz) |
Comments
Hide