Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn expressions to describe feeling angry
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
Alisha: Expressions to Describe Feeling Angry |
Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha. |
Syed: And I'm Syed! |
Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 15. In this lesson, you'll learn expressions to describe feeling angry. |
Alisha: These are expressions that you'll hear a lot or have to use repeatedly if you have people around you who get angry easily. |
SLANG EXPRESSIONS |
Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Syed: دل خفا ہے |
(dil khafa hai) |
Syed: میٹر گھومنا |
(meter ghoomna) |
Syed: آگ بگولا ہونا |
(aag bagola hona) |
Syed: پُھٹو |
(phuto) |
Alisha: Syed, what's our first expression? |
Syed: دل خفا ہے |
(dil khafa hai) |
Alisha: literally meaning "the heart is sad." But, when it's used as a slang expression, it means "upset." |
Syed: [SLOW] دل خفا ہے [NORMAL] دل خفا ہے |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: دل خفا ہے |
(dil khafa hai) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you are feeling blue or sad about something. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] آج میری امی گھر پر نہیں ہیں میرا دل خفا ہے |
(Aaj meri ami ghar per nahin hain mera dil khafa hai) |
Syed: [SLOW] آج میری امی گھر پر نہیں ہیں میرا دل خفا ہے |
(Aaj meri ami ghar per nahin hain mera dil khafa hai) |
Alisha: "My mother is not at home today. I am upset." |
Syed: [NORMAL] آج میری امی گھر پر نہیں ہیں میرا دل خفا ہے |
(Aaj meri ami ghar per nahin hain mera dil khafa hai) |
Alisha: Okay, what's the next expression? |
Syed: میٹر گھومنا |
(meter ghoomna) |
Alisha: literally meaning "meter rotation." But, when it's used as a slang expression, it means "to get angry." |
Syed: [SLOW] میٹر گھومنا [NORMAL] میٹر گھومنا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: میٹر گھومنا |
(meter ghoomna) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to refer to someone’s temper or anger being activated. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] میرا میٹر مت گھماؤ اور یہاں سے نکلو۔ |
(Mera meter mat ghumao aur yahan say niklo.) |
Syed: [SLOW] میرا میٹر مت گھماؤ اور یہاں سے نکلو۔ |
(Mera meter mat ghumao aur yahan say niklo.) |
Alisha: "Don't make me angry and get out of here." |
Syed: [NORMAL] میرا میٹر مت گھماؤ اور یہاں سے نکلو۔ |
(Mera meter mat ghumao aur yahan say niklo.) |
Alisha: Okay, what's our next expression? |
Syed: آگ بگولا ہونا |
(aag bagola hona) |
Alisha: literally meaning "to be a firestorm." But, when it's used as a slang expression, it means "to be very angry." |
Syed: [SLOW] آگ بگولا ہونا [NORMAL] آگ بگولا ہونا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: آگ بگولا ہونا |
(aag bagola hona) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you see a person who is very angry. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] وہ یہ خبر سن کر غصے سے آگ بگولا ہو گیا۔ |
(Woh yeh khabar sun ker ghusay say aag bagola ho gaya.) |
Syed: [SLOW] وہ یہ خبر سن کر غصے سے آگ بگولا ہو گیا۔ |
(Woh yeh khabar sun ker ghusay say aag bagola ho gaya.) |
Alisha: "When he heard this news, he became very angry." |
Syed: [NORMAL] وہ یہ خبر سن کر غصے سے آگ بگولا ہو گیا۔ |
(Woh yeh khabar sun ker ghusay say aag bagola ho gaya.) |
Alisha: Okay, what's the last expression? |
Syed: پُھٹو |
(phuto) |
Alisha: It means "get out, leave." |
Syed: [SLOW] پُھٹو [NORMAL] پُھٹو |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: پُھٹو |
(phuto) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to tell someone to leave or get out. It is mostly used in an angry mood, when you are annoyed and not in a good mood. |
Be careful while using this word face to face with elders, as it is rude. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] تمہارا یہاں کوئی کام نہیں ہے، یہاں سے پُھٹو۔ |
(Tumhara yahan koi kaam nahin hai, yahan say phuto.) |
Syed: [SLOW] تمہارا یہاں کوئی کام نہیں ہے، یہاں سے پُھٹو۔ |
(Tumhara yahan koi kaam nahin hai, yahan say phuto.) |
Alisha: "You have no business here, get out of here." |
Syed: [NORMAL] تمہارا یہاں کوئی کام نہیں ہے، یہاں سے پُھٹو۔ |
(Tumhara yahan koi kaam nahin hai, yahan say phuto.) |
QUIZ |
Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
Alisha: A father gets angry after seeing his son's bad report card. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: میٹر گھومنا |
(meter ghoomna) |
Alisha: "to get angry" |
Alisha: A mother feels upset after her child makes a huge mess in the house. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: دل خفا ہے |
(dil khafa hai) |
Alisha: "upset" |
Alisha: A man asks a pushy salesperson to get out of his office. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: پُھٹو |
(phuto) |
Alisha: "get out, leave" |
Alisha: A man gets very angry after hearing bad news. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: آگ بگولا ہونا |
(aag bagola hona) |
Alisha: "to be very angry" |
Outro |
---|
Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Syed: خدا حافظ |
(Khuda hafiz) |
Comments
Hide