Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Dana: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 7 - An Unfortunate Accident in Pakistan. Dana here.
Hamza: السلام علیکم I'm Hamza.
Dana: In this lesson, you’ll learn about experiencing something or having something happen to you. The conversation takes place in a house .
Hamza: It's between Shazia and Ali.
Dana: The speakers are family members; therefore, they will speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
علی: کیا آپ نے سنا ہے کہ چوتهی منزل والے علی صاحب کی ٹانگ ٹوٹ گئی ہے؟ ان کی ہڈی فریکچر ہوئی ہے.
شازیہ: اوه ہو! یہ کیسے ہوا؟
علی: وه موٹر سائیکل سے گر گئے. وہ بہت بری طرح گرے ہوں گے.
شازیہ: ارے نہیں بد نصیب آدمی. وہ ہسپتال میں ہیں؟
علی: نہیں وه انهیں ابهی گھر لے کر آئے ہیں. وه ویل چیئر میں ہیں.
شازیہ: کیا آپ ان سے ملے ہیں؟
علی: جی ہاں میری لفٹ میں ان سے ملاقات ہوئی. میں انهیں ویل چیئر میں دیکھ کر حیران ره گیا. یہ بہت مشکل ہوگا.
شازیہ: جی ہاں ان کی عمر میں ٹوٹی ہوئی ہڈی کا ہونا بہت مشکل ہے. ان کا خاندان بہت فکر مند اور پریشان ہو گا.
علی: جی ہاں .انہوں نے کہا کہ وہ نرس کا انتظام کرنے کے قابل نہیں ہیں، لہذا خاندان اپنے طور پر ان کی دیکھ بهال کر رہا ہے.
شازیہ: اوہ واقعی؟ پھر ہمیں ہر ممکن حد تک ان کی مدد کرنی چاہئے.
علی: جی ہاں. آئیں ان سے ملتے ہیں اور انہیں بتاتے ہیں کہ اگر ضرورت پڑے تو ہمیں بلا لیں.
Dana: Listen to the conversation with the English translation.
Ali: Did you hear that Mr. Sharma on the 4th floor has broken his leg? His bone is fractured.
Shazia: Oh, my goodness! How did it happen?
Ali: He fell off his bike. He must have fallen quite badly.
Shazia: Oh no, poor man. Is he in the hospital?
Ali: No, they've just brought him home. He's in a wheelchair.
Shazia: Did you meet him?
Ali: Yes, I ran into him in the elevator. I was shocked to see him in a wheelchair. It must be very difficult.
Shazia: Yes, it's very difficult having a broken bone at his age. His family must be very concerned and distressed.
Ali: Yeah, they said they’re unable to arrange for a nurse, so the family is looking after him on their own.
Shazia: Oh, really? Then we should help out as much as possible.
Ali: Yes, let’s go visit him and let them know to call us if they need to.
POST CONVERSATION BANTER
Dana: That’s really bad news, I hope that Mr. Sharma can make a full and speedy recovery!
Hamza: Me too! It seems like he’ll have many people checking in on him, though.
Dana: That’s good. It can be difficult to break bad news like this.
Hamza: Yeah, in Pakistan, people often consider bad news to be bad luck or destiny.
Dana: Oh, so people can be pretty superstitious? Does that mean that people look for the right time, and signs, to do things too?
Hamza: Yes, they do. Good news is seen the same way too, so if something good happens, it’s usual for people to give sweets to family members when they tell people about their good news.
Dana: Sharing the luck and joy, I guess?
Hamza: That’s right. Established families will feed the poor and give them gifts, too.
Dana: I can imagine that a big, happy event like a wedding is especially subjected to this.
Hamza: Oh yes, weddings involve inviting and feeding all of your relatives and friends.
Dana: How about birthdays?
Hamza: Yes, you’re expected to treat your friends on your birthday, too.
Dana: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Dana: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Hamza: منزل [natural native speed]
Dana: floor
Hamza: منزل[slowly - broken down by syllable]
Hamza: منزل [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: کیسے ہوا [natural native speed]
Dana: How did it happen?
Hamza: کیسے ہوا[slowly - broken down by syllable]
Hamza: کیسے ہوا [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: گرنا [natural native speed]
Dana: fall
Hamza: گرنا[slowly - broken down by syllable]
Hamza: گرنا [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: بد نصیب [natural native speed]
Dana: poor
Hamza: بد نصیب[slowly - broken down by syllable]
Hamza: بد نصیب [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: حیران [natural native speed]
Dana: shocked
Hamza: حیران[slowly - broken down by syllable]
Hamza: حیران [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: ٹوٹی ہوئی [natural native speed]
Dana: broken
Hamza: ٹوٹی ہوئی[slowly - broken down by syllable]
Hamza: ٹوٹی ہوئی [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: ہڈی [natural native speed]
Dana: bone
Hamza: ہڈی[slowly - broken down by syllable]
Hamza: ہڈی [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: انتظام کرنا [natural native speed]
Dana: arrange
Hamza: انتظام کرنا[slowly - broken down by syllable]
Hamza: انتظام کرنا [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: ممکن حد تک [natural native speed]
Dana: as much as possible
Hamza: ممکن حد تک[slowly - broken down by syllable]
Hamza: ممکن حد تک [natural native speed]
Dana: And last..
Hamza: ضرورت [natural native speed]
Dana: need
Hamza: ضرورت[slowly - broken down by syllable]
Hamza: ضرورت [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Dana: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Hamza: کیسے ہوا
Dana: Meaning "how did it happen?" Let’s look at the two words that make this phrase.
Hamza: The first word is کیسے , which means “how,” and the second word is ہوا .
Dana: This means “did happen.” You can use this to ask someone how a bad incident occurred.
Hamza: You should say this with sadness and reflect it in your expression, too.
Dana: Is it ever used to ask about positive things?
Hamza: Only rarely.
Dana: Can you give us an example using this phrase?
Hamza: Sure. For example, you can say.. آپ کیسے گرے؟
Dana: ..which means "How did you fall?"
Dana: Okay, what's the next word?
Hamza: انتظام کرنا
Dana: Meaning "to arrange." This is another two word phrase that we will break down.
Hamza: First is انتظام , meaning “arrangement,” and next is کرنا
Dana: This means “to do.” So together, it means “to arrange.”
Hamza: You can use this phrase when an arrangement needs to be made.
Dana: This can cover anything, from arranging vehicles, to food, to people, and so on.
Hamza: Making arrangements is important in Pakistan, so you’ll use and hear this phrase often.
Dana: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say.. آپ کو کھانے کا انتظام کرنا ہوگا.
Dana: .. which means "You have to arrange the food."
Dana: Okay, what's the next word?
Hamza: دیکھ بهال کرنا
Dana: Meaning "to look after." When is this phrase used?
Hamza: It’s used when you want to talk about looking after someone.
Dana: Such as a patient, a child, or an old person.
Hamza: It can also be used for pets and plants, and even non-living things.
Dana: Such as a house?
Hamza: That’s right.
Dana: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say.. میں اپنے والدین کی دیکھ بھال کرتا ہوں.
Dana: .. which means "I look after my parents."
Dana: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Dana: In this lesson, you'll learn about experiencing something or having something happen to you. How can we talk about these kinds of things?
Hamza: Usually, we use intransitive verbs or passive sentences.
Dana: What kind of patterns do we usually use?
Hamza: Things like ہےYہونا X, or ہے Y کا ہوناX
Dana: They both mean “It is Y to have X happen.”
Hamza: We also use ہےY نہ ہونا X or ہے Y کا نہ ہونا X
Dana: “It is Y to not get X.” The first clause is in the infinitive tense, so the successive verbs have to be changed to match this tense.
Hamza: In the example, کا ہونا X, X is the event, and ka connects it to the verb.
Dana: That example means “to have X happen.”
Hamza: We often talk about things that didn’t happen, too, such as کا نہ ہوناX
Dana: "Having not had X." Intransitive verbs don't have a subject and lend a passive voice to the sentence. When the action is in the transitive verb, it’s better to switch to the intransitive verb in the pair of transitive-intransitive verbs.
Hamza: We often use the second part of the sentence to show sympathy for someone’s bad luck.
Dana: Can you give us an example of something that we can say?
Hamza: یتیم ہونا دکھ کی بات ہے
Dana: “It is sad to be an orphan.” We can also express challenges in specific situations.
Hamza: کمرمیں چوٹ لگنا بہت خطرناک ہوتا ہے
Dana: “The injury in the back is very dangerous.”
Hamza: You can use this sentence pattern to talk about your own experiences too, of course.
Dana: Let’s hear some example sentences.
Hamza: بچپن میں اپنے والدین کو کهونا بہت افسوس کی بات ہے
Dana: "It is very unfortunate to lose your parents at a young age."
Hamza: کینسر جیسی بیماری کے ساتھ جدوجہد کرنا، آسان بات نہیں ہے
Dana: "Struggling with an illness like cancer is not an easy thing."

Outro

Dana: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hamza:! پهر ملیں گے

Comments

Hide