INTRODUCTION |
Dana: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 19 - Asking About the Menu in a Pakistani Restaurant. Dana Here. |
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum). I'm Hamza. |
Dana: In this lesson, you’ll learn how to talk about different types of food. The conversation takes place at a restaurant. |
Hamza: It's between Ali and a waiter. |
Dana: The speakers are strangers; therefore, they will speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
علی: معاف کرنا، ابهی ہم نے جو آرڈر کیا ہے اس کے بارے میں ایک سوال ہے. |
بیرا: جی، براہ مہربانی، بتائیں. |
علی: میں ایک بات معلوم کرنا چاہتا ہوں،ہماری پلیٹ میں ترتیب دی ہوئی تمام اشیاء جو ہم نے آرڈر کی ہیں، ان میں سے کسی میں ٹماٹر استعمال کیے ہیں؟ |
بیرا: ایک منٹ آپ کی پلیٹ میں تلی روٹی، باجرے کی روٹی، سادہ سفید چاول، اور گندم کے رول کے ساتھ دالیں، بیسن کے رول اور سبزیوں کا سالن، پانچ مخلوط دالیں، شوربے میں بیسن کے پکوڑے، کچے آم کا سالن، دال کے دہی بڑے کا سالن اور مسالیدار بیری پھلیاں شامل ہیں. |
بیرا: مسالیدار گوشت کا سالن، اور مرغی کے گوشت کا سالن بھی ہے. ان میں ٹماٹر کا استعمال نہیں کرتے، لیکن دوسرے ترش اجزاء ہیں. خاص طور پر مسالیدار بیری کی پھلیوں میں، خشک آم کا پاؤڈر استعمال کیا جاتا ہے، اور کچھ کهانوں میں دہی کا استعمال کیا جاتا ہے. |
بیرا: آپ ترش کھانا کھانے کے قابل نہیں ہیں؟ |
علی: نہیں ترش کهانے ٹھیک ہیں مجهے ٹماٹر منع ہیں. |
بیرا: بالکل ٹھیک. |
علی: ایک اور بات ہم نے ڈیپ فرائی بیسن کے کرکرے آرڈر کیے تهے، جوابھی تک نہیں آئے اور ہم تھوڑی دیر سےانتظار کر رہے ہیں. |
بیرا: جی صاحب، وه جلد ہی یہاں ہوں گے. جب آپ آئے اسی وقت گاہکوں کی ایک بڑی تعداد آ گئی، اور ہم تمام آرڈر ایک ایک کر کے دے رہے ہیں. آپ کا تقریبا تیار ہو گا، اور بہت جلد پیش کیا جائے گا. |
علی: براہ مہربانی انهیں کہیں جلدی کر دیں. مرکزی کهانوں کی کوئی بات نہیں، لیکن ہم سٹاٹر کم از کم جلد چاہیں گے. |
Dana: Listen to the conversation with the English translation. |
Ali: Excuse me, I have a question about what we just ordered. |
Waiter: Yes, please go ahead. |
Ali: I want to find out one thing—out of all the items that we have ordered, are there any tomatoes used in them? |
Waiter: Just a minute—your plate has fried bread, millet bread, plain white rice, lentils with wheat rolls, gram flour rolls, vegetable curry, mixed five lentils, gram flour fritters in gravy, unripe mango curry, poppadom curry, and spicy berry beans. |
Waiter: There is also spicy red meat curry and white meat curry. No, these don't use tomatoes, but there are other sour ingredients. Especially in the spicy berry beans, dried mango powder is used, and yogurt is used in some of the dishes. |
Waiter: Are you not able to eat sour foods? |
Ali: No, sour foods are okay—it's only tomatoes that are not allowed for me. |
Waiter: All right. |
Ali: One more thing—we had ordered deep-fried gram crispies, which haven't arrived yet and we've been waiting for a while. |
Waiter: Yes sir, they'll be here shortly. A large volume of customers arrived at the same time as you, and we are just getting through all the orders one by one. Yours must be almost ready and will be served very soon. |
Ali: Please ask them to hurry. It's okay for the main dishes, but we would really like the starters soon at least. |
POST CONVERSATION BANTER |
Dana: Here’s hoping Ali gets his starters soon! What is food like in Pakistan? |
Hamza: Well, Pakistanis are very fond of food! You can see this by the diverse and tasty dishes that are available. |
Dana: Is there a typical Pakistani dish or does it vary across the country? |
Hamza: The spice level and amount of meat varies, but generally, mutton and spicy foods are popular. |
Dana: What kind of dishes are popular? |
Hamza: Biryani, Mutton Qorma, Butter Chicken, Nehari, Haleem, roasted meat and fish cooked on coal. |
Dana: I’m getting hungry already! What about sweet dishes? |
Hamza: These include things like Ras Malai, Rasgulay, Barfi, Jaleebi, Kheer and Shahi Tukray. |
Dana: Is there a place in Pakistan that you recommend as being especially foody? |
Hamza: Lahore is famous for its food and culture, so I recommend there. |
Dana: Thanks! Are there food markets, too? |
Hamza: Yes, big cities like Lahore have streets where you can buy all sorts of things. |
Dana: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Dana: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Hamza: سوال [natural native speed] |
Dana: question |
Hamza: سوال[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: سوال [natural native speed] |
Dana: Next we have.. |
Hamza: معلوم کرنا [natural native speed] |
Dana: to find |
Hamza: معلوم کرنا[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: معلوم کرنا [natural native speed] |
Dana: Next we have.. |
Hamza: ترش [natural native speed] |
Dana: sour |
Hamza: ترش[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: ترش [natural native speed] |
Dana: Next we have.. |
Hamza: ٹماٹر [natural native speed] |
Dana: tomatoes |
Hamza: ٹماٹر[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: ٹماٹر [natural native speed] |
Dana: Next we have.. |
Hamza: اجزاء [natural native speed] |
Dana: ingredients |
Hamza: اجزاء[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: اجزاء [natural native speed] |
Dana: Next we have.. |
Hamza: مسالیدار [natural native speed] |
Dana: hot (spicy) |
Hamza: مسالیدار[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: مسالیدار [natural native speed] |
Dana: Next we have.. |
Hamza: پیش کرنا [natural native speed] |
Dana: to be served |
Hamza: پیش کرنا[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: پیش کرنا [natural native speed] |
Dana: Next we have.. |
Hamza: ترتیب دی ہوئی [natural native speed] |
Dana: assorted |
Hamza: ترتیب دی ہوئی[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: ترتیب دی ہوئی [natural native speed] |
Dana: Next we have.. |
Hamza: کرکرے [natural native speed] |
Dana: crispies |
Hamza: کرکرے[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: کرکرے [natural native speed] |
Dana: And last.. |
Hamza: گاہک [natural native speed] |
Dana: customer |
Hamza: گاہک[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: گاہک [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Dana: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is.. |
Hamza: ایک اور بات |
Dana: Meaning "one more thing." |
Dana: This phrase is made from three words. |
Hamza: First is ایک, meaning “one.” Then اور, meaning “more,” and finally بات. |
Dana: This means “thing.” Altogether, the phrase literally means “one more thing.” |
Hamza: You can use this to add something to an ongoing discussion. |
Dana: You can also use it to connect two things. |
Dana: Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say.. میرے کھانے میں کم مسالے رکھیں. ایک اور بات، کم تیل استعمال کریں. |
Dana: ..which means "Keep low spice in my food. One more thing, use less oil as well." |
Dana: Okay, what's the next word? |
Hamza: ترتیب دی ہوئی |
Dana: Meaning "assorted." |
Dana: You can use this phrase to talk about something that is assorted or arranged in order. |
Hamza: This phrase is used in formal situations. |
Dana: Is this used with feminine or masculine objects? |
Hamza: Feminine ones. The masculine version is ترتیب دیا ہوا |
Dana: Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say.. ترتیب دے ہوئے پهول خوبصورت لگ رہے ہیں |
Dana: .. which means "Assorted flowers are looking beautiful." |
Dana: Okay, what's the next word? |
Hamza: ایک ایک کر کے |
Dana: Meaning "one by one." |
Dana: There are two different words in this phrase. |
Hamza: The first is ایک, meaning “one.” The other word is کر. |
Dana: This means “do.” This is used in crowded places like restaurants or public offices. |
Hamza: We use it to say that things should be done one by one, instead of altogether. |
Dana: You can also use it to say that things are being done in an orderly manner. |
Hamza: That’s right. |
Dana: Can you give us an example using this phrase? |
Hamza: Sure. For example, you can say.. ایک ایک کر کے اپنا پاسپرٹ لیں. |
Dana: .. which means "Take your passports one by one." |
Dana: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Dana: In this lesson, you'll learn how to talk about different types of food. Let’s go through some vocabulary that can be used to talk about food. |
Hamza: سبزی خور |
Dana: “vegetarian” |
Hamza: غیر سبزی خور |
Dana: “non-vegetarian” |
Hamza: ناشتا |
Dana: “breakfast” |
Hamza: مٹھائی |
Dana: “sweets” or “dessert” |
Hamza: مچھلی |
Dana: “fish” |
Hamza: گوشت |
Dana: “meat”, “goat meat” or “lamb.” |
Hamza: چاول |
Dana: “rice.” This covers both cooked and uncooked rice. Let’s hear some sentences. |
Hamza: آج کھانے میں پالک- پنیر، اور کریلے کی سبزی ہے |
Dana: "For today's meal there is a spinach-cottage cheese dish, and a bitter-gourd vegetable dish." |
Hamza: مرغی کے کیمے کے ساتھ آلو بہت مزیدار ہے |
Dana: "The minced chicken with potatoes tastes very good." |
Hamza: یہ پھل خراب ہونے سے پہلے ان کا اچار ڈال لو |
Dana: "Pickle these fruits before they go bad." I’ve started feeling hungry! |
Hamza: I’m still ok, because I had some Daal دال earlier. |
Dana: What is that? |
Hamza: Daal is usually made with lentils steamed in high pressure with salt or another spice. |
Dana: What does it look like? |
Hamza: The color depends on the spices, but it always has a gravy-like consistency and you can mix it with rice or eat it with bread. |
Dana: That sounds delicious! Listeners, in the lesson notes you’ll find more details about Pakistani food. Let’s look now at some adjectives. |
Hamza: کهٹہ / ترش |
Dana: These mean “sour” and “tangy.” They are both common flavors used in Pakistani cuisine. |
Hamza: Common foods described as Khatta / Tursh are lemons, tamarind or yogurt. |
Dana: Do these adjective change depending on the gender? |
Hamza: کهٹہ khatta is the masculine form and کهٹی khatti the feminine. The plural form is کهٹے khattay. ترش Tursh is used for both masculine and feminine. |
Dana: What is the next adjective? |
Hamza: Next is the masculine کڑوا and feminine کڑوی |
Dana: Both mean “bitter.” Vegetables such as bitter gourd and the leaves of the Neem tree are often called “bitter.” |
Hamza: Next is نمکین, which doesn't change for gender or number. |
Dana: It means “salty.” You can also use it for non-food items that are interesting and “flavorful.” And let’s finish with one more word… |
Hamza: مسالیدار |
Dana: This means “spicy” or “hot.” This isn’t used for all spices, just those used in chilis and peppers. |
Hamza: Also this word doesn't change for gender or number. |
Outro
|
Dana: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Hamza: !پهر ملیں گے (Phir milenge!) |
Comments
Hide