Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Dana: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 16 - Planning a Busy Day Out in Pakistan. Dana Here.
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum). I'm Hamza.
Dana: In this lesson, you’ll learn to use respectful speech and how to mix polite and familiar forms. The conversation takes place at home .
Hamza: It's between Umer and Sara.
Dana: The speakers are family members; therefore, they will speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
عمر: آنٹی، میں علی اور آئیشہ کو باہر گهومانے لے جائوں؟
سارہ: جی ہاں، وہ جانے کے لئے تیار ہیں؟
عمر: جی ہاں، میں صرف آپ کی اجازت حاصل کرنا چاہتا تھا. میں انهیں سائنس میوزیم لے جانا چاہتا ہوں، اور اس کے بعد اونٹ کی سواری کے لئے سمندر کے کنارے. آپ برا تو نہیں مانیں گی؟
سارہ: بالکل نہیں. بس احطیاط کرنا، کیونکہ بچے کبھی کبھی بہت پرجوش اور غير معمولی طور پر فعال ہو جاتے ہیں. کیا آپ ان کو منظم کر پائیں گے؟
عمر: جی ہاں آنٹی، فکر نہ کریں، میں چوکس رہوں گا.
سارہ: ٹھیک ہے. اور آپ دوپہر کا کھانا بھی وہاں کهائیں گے؟
عمر: جی ہاں، ہم سائنس میوزیم کے کیفیٹیریا میں کھا ئیں گے. کوئی ایسی کهانے کی چیز ہے جو یہ نہ لیں ؟
سارہ: خاص طور پر کچھ نہیں. وہ دونوں تمام کھانے کی اشیاء کھاتے ہیں. وہ صرف بہت مسالیدار کھانے کی اشیاء کهانے کے عادی نہیں.
عمر: بالکل ٹھیک. اس کے علاوہ، وہ مطالبہ کر رہے تھے کہ ان کوگول گپے کهلائے جائیں، تو میں نے کہا کہ میں آپ سے پہلے پوچھوں گا.
سارہ: ہاں وہ کافی دیر سے اس کے بارے میں بات کر رہے ہیں. آپ سب جائیں اور کھائیں، دورہ کریں اور سب کچھ کریں. اگر آپ یہ سب کچھ ایک ساتھ کر سکیں تو اچھا ہوگا.
Dana: Listen to the conversation with the English translation.
Umer: Aunty, may I take Ali and Ayesha out to show them around?
Sara: Yes. They're ready to go, right?
Umer: Yes, I just wanted to get your permission. I want to take them to the science museum, and then to the seaside for camel rides. You don't mind?
Sara: No, not at all. Just be careful, because the children become excited and hyperactive sometimes. Will you be able to manage them?
Umer: Yes, Aunty. Please don't worry, I'll stay alert.
Sara: Okay. And you'll have lunch there too?
Umer: Yes, we'll eat at the cafeteria in the science museum. Are there any food items that they shouldn't have?
Sara: Nothing in particular—they both eat all foods. They're just not used to very spicy foods.
Umer: All right. Also, they were demanding to be treated to Gol Gappay snacks, so I said I'll ask you first.
Sara: Yes, they've been talking about it for a while. You all go ahead and eat, visit and do everything. It'll be good if you can cover all those things altogether.
POST CONVERSATION BANTER
Dana: It sounds like Umer has a fun, full day planned.
Hamza: Yes, it sounds pretty tiring, doesn’t it?
Dana: Yes, it does! He mentioned going to the beach.
Hamza: He was probably talking about the seaside near the Karachi sea. It’s the only developed seaside in the country.
Dana: Oh really? Is it worth visiting?
Hamza: I think so! There is a street that’s famous for all the food you can try there.
Dana: What types of food are available?
Hamza: You can get local dishes, and also foreign foods. It’s a little pricey, but still very popular.
Dana: Umer mentioned that you can do camel riding there….
Hamza: That’s right. It’s very popular with children.
Dana: Does the seaside get very busy during the summer season?
Hamza: It gets very crowded during the evenings, and you’ll see many people enjoying water sports.
Dana: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Dana: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Hamza: گهومانا [natural native speed]
Dana: to show around
Hamza: گهومانا[slowly - broken down by syllable]
Hamza: گهومانا [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: اجازت [natural native speed]
Dana: permission, consent
Hamza: اجازت[slowly - broken down by syllable]
Hamza: اجازت [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: سمندر [natural native speed]
Dana: sea
Hamza: سمندر[slowly - broken down by syllable]
Hamza: سمندر [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: احطیاط کرنا [natural native speed]
Dana: to be careful
Hamza: احطیاط کرنا[slowly - broken down by syllable]
Hamza: احطیاط کرنا [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: چوکس [natural native speed]
Dana: alert
Hamza: چوکس[slowly - broken down by syllable]
Hamza: چوکس [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: خاص طور پر [natural native speed]
Dana: especially, in particular
Hamza: خاص طور پر[slowly - broken down by syllable]
Hamza: خاص طور پر [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: عادی [natural native speed]
Dana: used to
Hamza: عادی[slowly - broken down by syllable]
Hamza: عادی [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: مطالبہ [natural native speed]
Dana: demand
Hamza: مطالبہ[slowly - broken down by syllable]
Hamza: مطالبہ [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: تمام [natural native speed]
Dana: all
Hamza: تمام[slowly - broken down by syllable]
Hamza: تمام [natural native speed]
Dana: And last..
Hamza: فکر نہ کریں [natural native speed]
Dana: don't worry
Hamza: فکر نہ کریں[slowly - broken down by syllable]
Hamza: فکر نہ کریں [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Dana: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is..
Hamza: اجازت حاصل کرنا
Dana: Meaning "to get permission." This phrase consists of two words.
Hamza: First is اجازت, meaning “permission,” and then حاصل کرنا.
Dana: This means “to get.” You use this phrase when you get permission to do something.
Hamza: It’s used a lot in families when younger family members need permission from their elders.
Dana: You might also hear it in the office, from junior members of staff.
Hamza: You use this in formal situations.
Dana: Can you give us an example using this phrase?
Hamza: Sure. For example, you can say.. دفتر سے باہرجانے سے پہلے اپنے باس کی اجازت حاصل کریں.
Dana: ..which means "Get permission from your boss before leaving the office."
Dana: Okay, what's the next phrase?
Hamza: فکر نہ کریں
Dana: Meaning "don't worry."
Dana: Again, this is made up from two words.
Hamza: Yes. First is فکر, meaning “worry,” and then there is نہ کریں.
Dana: This means “don’t do.” You can use this phrase to pacify worried people.
Hamza: You can also use it for confirmation.
Dana: Can you give us an example using this phrase?
Hamza: Sure. For example, you can say.. فکر نہ کریں، سب ٹھیک ہو جائے گا.
Dana: .. which means "Don't worry, everything will be fine."
Dana: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Dana: In this lesson, you'll learn about using respectful speech and mixing polite and familiar forms. There are three levels of politeness in Urdu; polite, familiar and casual.
Hamza: Yes. We use polite speech for strangers and elders, for example. Familiar speech is used with family members and friends.
Dana: Casual speech is used with the people you’re closest to, so you’d use it with close friends and family.
Hamza: We can also mix and match the levels to make a speech that is tailored to each individual.
Dana: Let’s hear some examples.
Hamza: آپ کہاں کام کرتے ہیں؟
Dana: That is “Where do you work?” spoken politely.
Hamza: تم کہاں کام کرتے ہو؟
Dana: “Where do you work?” in familiar speech.
Hamza: تو کہاں کام کرتا ہے؟
Dana: “Where do you work?” in casual speech. Now, let’s look at an example of these with mixed levels.
Hamza: You can mix second and third person in a sentence. For example, you can speak to someone in polite second person...
Dana: ...and refer to someone in third person.
Hamza: وه آپ کی بات کر رہا تها
Dana: “He was referring to you.” You can also do this in the opposite way, with the second person in familiar-level speech, and then someone else in second person.
Hamza: وه تمہاری بات کر رہے تهے
Dana: “He was referring to you.”
Hamza: We can also mix polite and familiar levels to lower formality but keep respect. آپ مٹهائی بہت اچهی بناتے ہو
Dana: “You make really good sweets.” Let’s hear another example.
Hamza: کیا آپ ہمارے ساتھ آو گے؟
Dana: “Will you come with us?”
Hamza: The use of these levels of speech is very instinctive to native speakers.
Dana: Are there any tips for non-native speakers?
Hamza: When you are not sure, but you don’t want to sound too formal, addressing the other person with the polite pronoun آپ (aap) while using familiar vocabulary is OK.
Dana: For example, when speaking to someone that you are close to, but who is much older than you?
Hamza: Yes, that might be the case.
Dana: Thank you for explaining things for us, Hamza!

Outro

Dana: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hamza: !پهر ملیں گے (Phir milenge!)

Comments

Hide