Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 9 - Receiving a Postcard in Pakistan. Becky here.
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum). I'm Hamza.
Becky: In this lesson, you’ll learn about discussing possession and the place of origin. The conversation takes place at the entrance of a house.
Hamza: It's between a woman and a man.
Becky: The speakers are neighbours; therefore, they’ll speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
خاتون: ہیلو، آپ کا پوسٹ کارڈ غلطی سے ہمارے گھر آ گیا. یہ آپ کا ہے، درست؟
آدمی: اوہ ہاں، یہ میرا ہے. اسے لانے کے لئے آپ کا شکریہ.
خاتون: نہیں بالکل نہیں. ہم سمجھ نہیں پا رہے تهے یہ کہاں سے آیا.
آدمی: میری دوست یوکرائن میں ہے. اس نے اسے بھیجا ہے. یہ تصویر وہاں سے ہے.
خاتون: ٹھیک. ایک خوبصورت شہر لگتا ہے. کیا آپ وہاں گئے ہو؟
آدمی: نہیں، یہ میری بچپن کی دوست ہے جو اپنے طور پر وہاں کا سفر کر رہی ہے.
Becky: Listen to the conversation one time slowly.
خاتون: ہیلو، آپ کا پوسٹ کارڈ غلطی سے ہمارے گھر آ گیا. یہ آپ کا ہے، درست؟
آدمی: اوہ ہاں، یہ میرا ہے. اسے لانے کے لئے آپ کا شکریہ.
خاتون: نہیں بالکل نہیں. ہم سمجھ نہیں پا رہے تهے یہ کہاں سے آیا.
آدمی: میری دوست یوکرائن میں ہے. اس نے اسے بھیجا ہے. یہ تصویر وہاں سے ہے.
خاتون: ٹھیک. ایک خوبصورت شہر لگتا ہے. کیا آپ وہاں گئے ہو؟
آدمی: نہیں، یہ میری بچپن کی دوست ہے جو اپنے طور پر وہاں کا سفر کر رہی ہے.
Becky: Listen to the conversation with the English translation.
Woman: Hello, your postcard came to our house by mistake. This is yours, right?
Man: Oh yes, this is mine. Thank you for bringing it over.
Woman: No, not at all. We weren't able to figure out where it came from.
Man: My friend is in Ukraine. She has sent it. This photo is from there.
Woman: Okay. Looks like a beautiful town. Have you been there?
Man: No, it's my childhood friend who's traveling there on her own.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: A little mix-up with the mail there, but it was quickly sorted out.
Hamza: Yeah, the daakiya made a little mistake, but it didn’t cause any problems.
Becky: What’s that? Postman?
Hamza: Yes, daakiya is “postman,” and daak khana is “post office.”
Becky: What’s the mail system like in Pakistan?
Hamza: You’ll often see the postman riding a bicycle and delivering mail. Some mail used to be delivered by domesticated birds, which has been romanticized a little in movies.
Becky: Yeah, I thought I’d seen that in a movie! How reliable and fast is the mail?
Hamza: It used to be bad, but it’s improved in recent years. If you live in a remote village though, it still isn’t that good.
Becky: Are there other options for sending things to remote villages?
Hamza: You can use private post services, such as TCS, OCS, and Leopard Couriers.
Becky: I guess they’re more expensive.
Hamza: They are, but your post will definitely get to the right person!
Becky: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Hamza: اوہ [natural native speed]
Becky: Oh!
Hamza: اوہ[slowly - broken down by syllable]
Hamza: اوہ [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: لانا [natural native speed]
Becky: to bring
Hamza: لانا[slowly - broken down by syllable]
Hamza: لانا [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: سمجھ [natural native speed]
Becky: understanding, comprehension
Hamza: سمجھ[slowly - broken down by syllable]
Hamza: سمجھ [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: خوبصورت [natural native speed]
Becky: beautiful
Hamza: خوبصورت[slowly - broken down by syllable]
Hamza: خوبصورت [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: بھیجنا [natural native speed]
Becky: to send
Hamza: بھیجنا[slowly - broken down by syllable]
Hamza: بھیجنا [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: کہاں [natural native speed]
Becky: where
Hamza: کہاں[slowly - broken down by syllable]
Hamza: کہاں [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: تصویر [natural native speed]
Becky: picture, photo, painting, portrait
Hamza: تصویر[slowly - broken down by syllable]
Hamza: تصویر [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: دوست [natural native speed]
Becky: friend
Hamza: دوست[slowly - broken down by syllable]
Hamza: دوست [natural native speed]
Becky: And lastly...
Hamza: بچپن [natural native speed]
Becky: childhood, infancy
Hamza: بچپن[slowly - broken down by syllable]
Hamza: بچپن [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Hamza: سمجھ
Becky: meaning "understanding, comprehension." This is a noun.
Hamza: It’s usually used in education to confirm that students understand the material.
Becky: Is it used in daily conversation?
Hamza: In daily conversation, it’s usually used in its negative form: سمجھ نہیں آئی
Becky: Which means, “I did not understand.” Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say, آپ کی تقریر کو سمجھنا مشکل ہے.
Becky: ...which means "It is hard to understand your speech."
Becky: Okay, what's the next word?
Hamza: دوست
Becky: Meaning "friend." This word is a noun.
Hamza: You’ll hear this word a lot as it’s used to refer to friends.
Becky: What’s “friendship” in Urdu?
Hamza: دوستی
Becky: Can the Urdu word for friend be used for one friend as well as many friends?
Hamza: Yes, it can.
Becky: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say, میرے بہت دوست ہیں.
Becky: ...which means "I have many friends. "
Becky: Okay, what's the next word?
Hamza: تصویر
Becky: Meaning "picture, photo, painting, portrait" This word is a noun.
Hamza: Yes, it’s feminine in gender.
Becky: I guess that this word can be used in many different situations.
Hamza: Yes, if someone is talking about pictures or portraits, they’ll say تصویر
Becky: Is it also used for photos taken on cell phones?
Hamza: Yes, it is.
Becky: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say, مجھے یہ تصویر پسند ہے.
Becky: ...which means "I like this picture. "
Becky: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Becky: In this lesson, you'll learn about discussing possession and the place of origin. Let's start with possession. How do we show possession in Urdu?
Hamza: You can use کا (ka), کی (ki), or کے (ky). These work with people, objects and places.
Becky: How are they used in a sentence?
Hamza: First is the noun or pronoun, then کا (ka), کی (ki), or کے (ky), followed by the object.
Becky: The object will determine which of these particle needs to be used. Okay, let’s hear some examples for clarification.
Hamza: For example, if it’s a masculine object, you can say آپ کا بھائی
Becky: Meaning “Your brother.”
Hamza: If it’s a feminine object, you can say آپ کی بہن
Becky: “Your sister.”
Hamza: If it’s a plural object, you can say آپ کے دوست
Becky: "Your friends"
Hamza: Sometimes, کے (ky) can be used instead of کا (ka) and کی (ki), even in the singular.
Becky: This is in formal occasions. Let’s give an example.
Hamza: آپ کے بھائی کیسے ہیں؟
Becky: Meaning "How is your brother" in polite Urdu. Do these three particles work with every noun to show possession?
Hamza: There are some exceptions, regarding the possessive pronouns.
Becky: Let’s give an example.
Hamza: For example, to mean “my,” you can say میرا (mera), میری (meri), or میرے (meray).
Becky: Other possessive pronouns are listed in the lesson notes, so be sure to check them out!
Hamza: There’s an additional way of using کا (ka), کی (ki), or کے (ky). Usually we would use سے (Say) to mean “from.”
Becky: This is when talking about something being “from” a place.
Hamza: But you can also use کا (ka), کی (ki), or کے (ky) when you’re purely talking about where something is from, and there are no further actions.
Becky: So you can use it to say “These fruits are from Thailand,” but not “We bought these fruits from Thailand,” as the second example includes the action of buying.
Hamza: That’s correct. For example, you can say, یہ کراچی کے ایک مشہور گلوکار ہیں.
Becky: Meaning "He is a famous singer from Karachi."
Hamza: Or یہ پنجاب کے ایک محل کی تصویر ہے.
Becky: "This is a photo of a palace in Punjab."
Hamza: There’s one last phrase we should introduce in this lesson, and that is اپنے طور پر (apnay tor par)
Becky: It means “on one’s own.”
Hamza: You can use it for any gender or number. For example, وہ اپنے طور پر سفر کریں گی.
Becky: “She will travel on her own.”

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!)

Comments

Hide