INTRODUCTION |
Becky: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 9 - Receiving a Postcard in Pakistan. Becky here. |
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum). I'm Hamza. |
Becky: In this lesson, you’ll learn about discussing possession and the place of origin. The conversation takes place at the entrance of a house. |
Hamza: It's between a woman and a man. |
Becky: The speakers are neighbours; therefore, they’ll speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
خاتون: ہیلو، آپ کا پوسٹ کارڈ غلطی سے ہمارے گھر آ گیا. یہ آپ کا ہے، درست؟ |
آدمی: اوہ ہاں، یہ میرا ہے. اسے لانے کے لئے آپ کا شکریہ. |
خاتون: نہیں بالکل نہیں. ہم سمجھ نہیں پا رہے تهے یہ کہاں سے آیا. |
آدمی: میری دوست یوکرائن میں ہے. اس نے اسے بھیجا ہے. یہ تصویر وہاں سے ہے. |
خاتون: ٹھیک. ایک خوبصورت شہر لگتا ہے. کیا آپ وہاں گئے ہو؟ |
آدمی: نہیں، یہ میری بچپن کی دوست ہے جو اپنے طور پر وہاں کا سفر کر رہی ہے. |
Becky: Listen to the conversation one time slowly. |
خاتون: ہیلو، آپ کا پوسٹ کارڈ غلطی سے ہمارے گھر آ گیا. یہ آپ کا ہے، درست؟ |
آدمی: اوہ ہاں، یہ میرا ہے. اسے لانے کے لئے آپ کا شکریہ. |
خاتون: نہیں بالکل نہیں. ہم سمجھ نہیں پا رہے تهے یہ کہاں سے آیا. |
آدمی: میری دوست یوکرائن میں ہے. اس نے اسے بھیجا ہے. یہ تصویر وہاں سے ہے. |
خاتون: ٹھیک. ایک خوبصورت شہر لگتا ہے. کیا آپ وہاں گئے ہو؟ |
آدمی: نہیں، یہ میری بچپن کی دوست ہے جو اپنے طور پر وہاں کا سفر کر رہی ہے. |
Becky: Listen to the conversation with the English translation. |
Woman: Hello, your postcard came to our house by mistake. This is yours, right? |
Man: Oh yes, this is mine. Thank you for bringing it over. |
Woman: No, not at all. We weren't able to figure out where it came from. |
Man: My friend is in Ukraine. She has sent it. This photo is from there. |
Woman: Okay. Looks like a beautiful town. Have you been there? |
Man: No, it's my childhood friend who's traveling there on her own. |
POST CONVERSATION BANTER |
Becky: A little mix-up with the mail there, but it was quickly sorted out. |
Hamza: Yeah, the daakiya made a little mistake, but it didn’t cause any problems. |
Becky: What’s that? Postman? |
Hamza: Yes, daakiya is “postman,” and daak khana is “post office.” |
Becky: What’s the mail system like in Pakistan? |
Hamza: You’ll often see the postman riding a bicycle and delivering mail. Some mail used to be delivered by domesticated birds, which has been romanticized a little in movies. |
Becky: Yeah, I thought I’d seen that in a movie! How reliable and fast is the mail? |
Hamza: It used to be bad, but it’s improved in recent years. If you live in a remote village though, it still isn’t that good. |
Becky: Are there other options for sending things to remote villages? |
Hamza: You can use private post services, such as TCS, OCS, and Leopard Couriers. |
Becky: I guess they’re more expensive. |
Hamza: They are, but your post will definitely get to the right person! |
Becky: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Hamza: اوہ [natural native speed] |
Becky: Oh! |
Hamza: اوہ[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: اوہ [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: لانا [natural native speed] |
Becky: to bring |
Hamza: لانا[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: لانا [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: سمجھ [natural native speed] |
Becky: understanding, comprehension |
Hamza: سمجھ[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: سمجھ [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: خوبصورت [natural native speed] |
Becky: beautiful |
Hamza: خوبصورت[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: خوبصورت [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: بھیجنا [natural native speed] |
Becky: to send |
Hamza: بھیجنا[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: بھیجنا [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: کہاں [natural native speed] |
Becky: where |
Hamza: کہاں[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: کہاں [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: تصویر [natural native speed] |
Becky: picture, photo, painting, portrait |
Hamza: تصویر[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: تصویر [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: دوست [natural native speed] |
Becky: friend |
Hamza: دوست[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: دوست [natural native speed] |
Becky: And lastly... |
Hamza: بچپن [natural native speed] |
Becky: childhood, infancy |
Hamza: بچپن[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: بچپن [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Hamza: سمجھ |
Becky: meaning "understanding, comprehension." This is a noun. |
Hamza: It’s usually used in education to confirm that students understand the material. |
Becky: Is it used in daily conversation? |
Hamza: In daily conversation, it’s usually used in its negative form: سمجھ نہیں آئی |
Becky: Which means, “I did not understand.” Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say, آپ کی تقریر کو سمجھنا مشکل ہے. |
Becky: ...which means "It is hard to understand your speech." |
Becky: Okay, what's the next word? |
Hamza: دوست |
Becky: Meaning "friend." This word is a noun. |
Hamza: You’ll hear this word a lot as it’s used to refer to friends. |
Becky: What’s “friendship” in Urdu? |
Hamza: دوستی |
Becky: Can the Urdu word for friend be used for one friend as well as many friends? |
Hamza: Yes, it can. |
Becky: Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say, میرے بہت دوست ہیں. |
Becky: ...which means "I have many friends. " |
Becky: Okay, what's the next word? |
Hamza: تصویر |
Becky: Meaning "picture, photo, painting, portrait" This word is a noun. |
Hamza: Yes, it’s feminine in gender. |
Becky: I guess that this word can be used in many different situations. |
Hamza: Yes, if someone is talking about pictures or portraits, they’ll say تصویر |
Becky: Is it also used for photos taken on cell phones? |
Hamza: Yes, it is. |
Becky: Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say, مجھے یہ تصویر پسند ہے. |
Becky: ...which means "I like this picture. " |
Becky: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Becky: In this lesson, you'll learn about discussing possession and the place of origin. Let's start with possession. How do we show possession in Urdu? |
Hamza: You can use کا (ka), کی (ki), or کے (ky). These work with people, objects and places. |
Becky: How are they used in a sentence? |
Hamza: First is the noun or pronoun, then کا (ka), کی (ki), or کے (ky), followed by the object. |
Becky: The object will determine which of these particle needs to be used. Okay, let’s hear some examples for clarification. |
Hamza: For example, if it’s a masculine object, you can say آپ کا بھائی |
Becky: Meaning “Your brother.” |
Hamza: If it’s a feminine object, you can say آپ کی بہن |
Becky: “Your sister.” |
Hamza: If it’s a plural object, you can say آپ کے دوست |
Becky: "Your friends" |
Hamza: Sometimes, کے (ky) can be used instead of کا (ka) and کی (ki), even in the singular. |
Becky: This is in formal occasions. Let’s give an example. |
Hamza: آپ کے بھائی کیسے ہیں؟ |
Becky: Meaning "How is your brother" in polite Urdu. Do these three particles work with every noun to show possession? |
Hamza: There are some exceptions, regarding the possessive pronouns. |
Becky: Let’s give an example. |
Hamza: For example, to mean “my,” you can say میرا (mera), میری (meri), or میرے (meray). |
Becky: Other possessive pronouns are listed in the lesson notes, so be sure to check them out! |
Hamza: There’s an additional way of using کا (ka), کی (ki), or کے (ky). Usually we would use سے (Say) to mean “from.” |
Becky: This is when talking about something being “from” a place. |
Hamza: But you can also use کا (ka), کی (ki), or کے (ky) when you’re purely talking about where something is from, and there are no further actions. |
Becky: So you can use it to say “These fruits are from Thailand,” but not “We bought these fruits from Thailand,” as the second example includes the action of buying. |
Hamza: That’s correct. For example, you can say, یہ کراچی کے ایک مشہور گلوکار ہیں. |
Becky: Meaning "He is a famous singer from Karachi." |
Hamza: Or یہ پنجاب کے ایک محل کی تصویر ہے. |
Becky: "This is a photo of a palace in Punjab." |
Hamza: There’s one last phrase we should introduce in this lesson, and that is اپنے طور پر (apnay tor par) |
Becky: It means “on one’s own.” |
Hamza: You can use it for any gender or number. For example, وہ اپنے طور پر سفر کریں گی. |
Becky: “She will travel on her own.” |
Outro
|
Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!) |
Comments
Hide