Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 8 - Don't Miss the Milkman in Pakistan! Becky here.
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum). I'm Hamza.
Becky: In this lesson, you’ll learn polite imperatives. The conversation takes place at the entrance of a house.
Hamza: It's between a man and a woman.
Becky: The speakers are strangers, so they’ll speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
آدمی: ہیلو، اپنا دودھ لے لیں.
خاتون: جی ، براہ مہربانی اس کٹوری میں ڈال دیں.
آدمی: ٹھیک ہے، یہ لی جیے.
خاتون: یہ رہے پیسے. ہم اگلے تین دن گھر پر نہیں ہوں گے، براہ مہربانی تین دن کے بعد دوبارہ آئیں.
آدمی: تین دن، تو کیا میں ہفتے کو واپس آؤں؟
خاتون: جی ہاں، براہ مہربانی ہفتے کو دوبارہ آئیں .
Becky: Listen to the conversation one time slowly.
آدمی: ہیلو، اپنا دودھ لے لیں.
خاتون: جی ، براہ مہربانی اس کٹوری میں ڈال دیں.
آدمی: ٹھیک ہے، یہ لی جیے.
خاتون: یہ رہے پیسے. ہم اگلے تین دن گھر پر نہیں ہوں گے، براہ مہربانی تین دن کے بعد دوبارہ آئیں.
آدمی: تین دن، تو کیا میں ہفتے کو واپس آؤں؟
خاتون: جی ہاں، براہ مہربانی ہفتے کو دوبارہ آئیں .
Becky: Listen to the conversation with the English translation.
Man: Hello, please take your milk.
Woman: Yes, please pour it into this bowl.
Man: Okay, here it is.
Woman: Here is the money. We won’t be at home the next three days, so please come again after three days.
Man: Three days, so should I come back on Saturday?
Woman: Yes, please come again on Saturday.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Was this is a door-to-door milk delivery?
Hamza: Yes, it was. Milkmen go from door to door on motorbikes or cycles, and families usually subscribe to one milkman. In Urdu, we call this service گھرتا گھر دودھ کی ترسیل
Becky: Which means "Door-to-door milk delivery service." And these are usually morning deliveries?
Hamza: They can be in the morning or the evening. It ensures you get fresh milk everyday. You pay at the end of the month.
Becky: What types of milk are popular in Pakistan?
Hamza: People prefer buffalo milk and will pay extra to the milkman to get pure buffalo milk.
Becky: How much do people usually order?
Hamza: I’m not sure about that, as it depends on how big the family is, but milkmen often measure milk in kilograms, not in liters or pints.
Becky: Wow, that’s really interesting! Are milkmen the main source of milk?
Hamza: In villages and most parts of the cities, they are. But, some cities are moving towards packed and processed milk.
Becky: But, I guess milk from a milk delivery service is fresher.
Hamza: It usually has more fats in it too, which people in Pakistan like.
Becky: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Hamza: واپس [natural native speed]
Becky: to return, to move back
Hamza: واپس[slowly - broken down by syllable]
Hamza: واپس [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: دودھ [natural native speed]
Becky: milk
Hamza: دودھ[slowly - broken down by syllable]
Hamza: دودھ [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: کٹوری [natural native speed]
Becky: pot, bowl (steel containers)
Hamza: کٹوری[slowly - broken down by syllable]
Hamza: کٹوری [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: پیسے [natural native speed]
Becky: money, coins
Hamza: پیسے[slowly - broken down by syllable]
Hamza: پیسے [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: اگلے [natural native speed]
Becky: next
Hamza: اگلے[slowly - broken down by syllable]
Hamza: اگلے [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: بعد [natural native speed]
Becky: after, later
Hamza: بعد[slowly - broken down by syllable]
Hamza: بعد [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: گھر [natural native speed]
Becky: home, house
Hamza: گھر[slowly - broken down by syllable]
Hamza: گھر [natural native speed]
Becky: And last...
Hamza: نہیں ہونا [natural native speed]
Becky: to not be
Hamza: نہیں ہونا[slowly - broken down by syllable]
Hamza: نہیں ہونا [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Hamza: اگلے
Becky: meaning "next." This is an adverb.
Hamza: It’s used to refer to something that is “next.”
Becky: Can this be used for anything that is next, like a meal, week, or meeting?
Hamza: Yes, it can be used for anything. However, it changes depending on the gender of the noun it’s attached to.
Becky: How does it change?
Hamza: With masculine nouns, it’s اگلا, and feminine nouns اگلی.
Becky: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say, اگلے حکم کا انتظار کریں.
Becky: ...which means "Wait for the next order."
Becky: Okay, what's the next word?
Hamza: بعد
Becky: meaning "after, later." This word is a preposition.
Hamza: We use it to show that something will happen at a later time.
Becky: Or that it happens after a specific event.
Hamza: It’s usually used for events in the future.
Becky: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say, تنازعہ حل ہونے کے بعد میں آئوں گا
Becky: ...which means "I will come after the dispute is resolved."
Becky: Okay, what's the next phrase?
Hamza: نہیں ہونا
Becky: meaning "to not be." This is a phrase.
Hamza: It means that there’s an absence of both living and inanimate things.
Becky: So you could use it to say, for example, that someone won’t be here?
Hamza: That’s right. It’s usually used to talk about absences.
Becky: Can you give us an example using this phrase?
Hamza: Sure. For example, you can say, میں نئے سال کی تقریبات کے لئے یہاں نہیں ہوں گا.
Becky: ...which means "I will not be here for the New Year celebrations."
Becky: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Becky: In this lesson, you'll learn about polite imperatives. We can use imperatives to tell people what to do.
Hamza: Yes, and in Urdu there are many ways to do this, from direct orders to polite suggestions.
Becky: Which form will we study in this lesson?
Hamza: We’ll look at the polite suggestions.
Becky: This particular tense and form is also part of the imperative tenses, but it sounds different from an order. How is it formed?
Hamza: We form this by adding یں (ein) to the root verb.
Becky: Can you give an example of this?
Hamza: Let’s consider کرنا (kerna), meaning “to do.” It’ll change to کریں (Kerein).
Becky: This means something like “please do.” This is a polite suggestion or light advice.
Hamza: Yes, this tense goes with aap, the polite second person pronoun. However, the pronoun is often not said.
Becky: There are also different forms for the imperative. What are they, and how are they different?
Hamza: They are کریے (Keriye) or کی جیے (Kijiye). کریں (Kerein) is different because it’s not a direction but a polite suggestion or light advice.
Becky: So you can make the same kind of sentences that you’d make with the simple imperative form; this is just more polite. Let’s see an example.
Hamza: For example, آپ کوشش کریں (aap koshish kerein).
Becky: This means "please try" or "why don't you try."
Hamza: Right, this form is useful, especially in formal occasions.
Becky: Let’s see other verbs and how they change when conjugated into this form. Let’s see the verb “to be.”
Hamza: The verb “to be” is ہونا (hona), and it changes to ہوئیں (Hoein).
Becky: Meaning “Please be.” What about “to go?”
Hamza: The verb “to go” is جانا (jana), and it changes into جائیں (jaein).
Becky: Which means “please go.” The formation pattern is quite regular. Once more, please keep in mind that the sentences with this form are all suggestive. It's like saying "If you would like to, you should do this" or "you can do this."
Hamza: Right, for example, آپ یہاں بیٹھیں (aap yahan baithein).
Becky: This means "please sit here." This sentence is one level removed from a direct suggestion. So it’s the right form to use when you must speak to someone respectfully and aren’t in a position to give directions. It's used the same way with transitive and intransitive verbs.
Hamza: You can leave the second person pronoun out too, so it can be used with larger groups.
Becky: Let’s hear some example sentences.
Hamza: مزید معلومات کے لئے، اس نمبر پر کال کریں
Becky: "For more information, please call this number."
Hamza: کرسی پر بیٹھیں.
Becky: "Please sit on the chair."
Hamza: One important variation consists in adding تو بہتر ہے (Tou behtar hai) after the polite imperative.
Becky: This expression means "It is better if..." Please give us an example.
Hamza: آپ شام میں کال کریں تو بہتر ہے
Becky: Which means "It would be better if you call in the evening." Ok, let’s wrap up this lesson with a shorter topic.
Hamza: In the conversation, we heard some verbs of movement.
Becky: These are verbs such as “to go” and “to come,” and we can also include “to stand” and “to sit.” What are “to go” and “to come” in Urdu?
Hamza: جانا and آنا, respectively.
Becky: And “to sit” and “to run?”
Hamza: بیٹھنا andدوڑنا ا, respectively.
Becky: Okay. Now let’s hear some example sentences using these verbs.
Hamza: کیا آپ آنا پسند کریں گے؟
Becky: “Would you like to come?”
Hamza: کیا آپ بیٹھنا چاہیں گے؟
Becky: “Would you like to sit?”
Hamza: That last sentence was a masculine sentence.
Becky: Thanks for pointing that out!

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!)

Comments

Hide