INTRODUCTION |
Becky: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 7 - Making an Appointment in Urdu. Becky here. |
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum). I'm Hamza. |
Becky: In this lesson, you’ll learn how to ask about the time. The conversation takes place over the phone. |
Hamza: It's between a woman and Hina. |
Becky: The speakers are strangers in a customer service context; therefore, they’ll speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
خاتون: ہیلو، یہ علی کلینک ہے. |
حنا: ہیلو، میرا نام حنا ہے. میں اتوار کو ایک اپوائنٹمنٹ چاہوں گی. صبح میں کوئی وقت ہے کیا؟ |
خاتون: آپ اس اتوار کو صبح ساڑھے گیارہ بجے آ سکتی ہیں. |
حنا: یہ ٹھیک ہے. براه مہربانی وه وقت میرے لیے حنا کے نام سے مختص کر دیں. |
خاتون: ٹھیک ہے. آپ پہلے کلینک پر آئی ہیں؟ |
حنا: جی ہاں، گزشتہ ماہ. |
خاتون: ٹھیک ہے، تو پھر براہ مہربانی اپنے ساتھ کلینک کا رجسٹریشن کارڈ لائیں . |
Becky: Listen to the conversation one time slowly. |
خاتون: ہیلو، یہ علی کلینک ہے. |
حنا: ہیلو، میرا نام حنا ہے. میں اتوار کو ایک اپوائنٹمنٹ چاہوں گی. صبح میں کوئی وقت ہے کیا؟ |
خاتون: آپ اس اتوار کو صبح ساڑھے گیارہ بجے آ سکتی ہیں. |
حنا: یہ ٹھیک ہے. براه مہربانی وه وقت میرے لیے حنا کے نام سے مختص کر دیں. |
خاتون: ٹھیک ہے. آپ پہلے کلینک پر آئی ہیں؟ |
حنا: جی ہاں، گزشتہ ماہ. |
خاتون: ٹھیک ہے، تو پھر براہ مہربانی اپنے ساتھ کلینک کا رجسٹریشن کارڈ لائیں . |
Becky: Listen to the conversation with the English translation. |
Woman: Hello, this is Ali Clinic. |
Hina: Hello, my name is Hina. I would like an appointment for Sunday. Is there any time in the morning? |
Woman: You can come in at 11:30 a.m. this Sunday. |
Hina: That's fine. Please put me down for that time, under the name Hina. |
Woman: Alright. Have you come in to the clinic previously? |
Hina: Yes, last month. |
Woman: All right, then please bring the clinic's registration card with you. |
POST CONVERSATION BANTER |
Becky: In this lesson, an appointment was made at the clinic. |
Hamza: Yes, that’s an important thing to know how to do! |
Becky: It is! The appointment was for 11:30am, so when should Hina get to the clinic? |
Hamza: Well, usually Pakistani people aren’t on time. |
Becky: How late are they, usually? |
Hamza: About five to ten minutes is common. This is the same for official events too. |
Becky: What about public transport? |
Hamza: Yeah, they’re not on time either. Some private companies might be, but generally public transport doesn’t follow the timetable. |
Becky: What if it’s a big event, like a wedding? |
Hamza: If the meal is scheduled for, say, 8pm, I’d suggest eating first. |
Becky: It’ll be late? |
Hamza: Probably by one to two hours, yes! |
Becky: Wow. I have one last question about timekeeping in Pakistan - what calendar and time system do you use? |
Hamza: Oh, we use Gregorian calendar and a 24 hour clock too, so it’s just like Western countries. |
Becky: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Hamza: اتوار [natural native speed] |
Becky: Sunday |
Hamza: اتوار[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: اتوار [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: صبح [natural native speed] |
Becky: morning |
Hamza: صبح[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: صبح [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: وقت [natural native speed] |
Becky: time |
Hamza: وقت[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: وقت [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: ساڑھے گیارہ [natural native speed] |
Becky: half-past eleven |
Hamza: ساڑھے گیارہ[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: ساڑھے گیارہ [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: گزشتہ [natural native speed] |
Becky: last |
Hamza: گزشتہ[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: گزشتہ [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: بجے [natural native speed] |
Becky: time, o'clock |
Hamza: بجے[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: بجے [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: ماہ [natural native speed] |
Becky: month |
Hamza: ماہ[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: ماہ [natural native speed] |
Becky: And last... |
Hamza: مختص [natural native speed] |
Becky: to reserve, to confirm |
Hamza: مختص[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: مختص [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Hamza: صبح |
Becky: Meaning "morning." What can you tell us about this word? |
Hamza: It’s used as a noun and refers to the early part of the day. |
Becky: So whenever we want to refer to the morning, we can use this word? |
Hamza: Yes. Whether to talk about the morning or ask questions, you can use صبح |
Becky: Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say, میں صبح کی سیر کے لیے گیا تھا. |
Becky: ...which means "I went for a morning walk. " |
Becky: Okay, what's the next word? |
Hamza: مختص |
Becky: Meaning "to reserve or to confirm." So, I guess that this is a verb. |
Hamza: That’s correct. You can use it to reserve things, such as tickets or appointments. |
Becky: Is it a formal or informal word? |
Hamza: It’s a formal word. |
Becky: Is there something we can use in informal situations? |
Hamza: You could use بک کرنا |
Becky: Can you give us an example using the formal word? |
Hamza: Sure. For example, you can say, یہ وقت میرے لئے مختص کر دیں. |
Becky: ...which means "Reserve this time for me." |
Becky: Okay, what's the next word? |
Hamza: گزشتہ |
Becky: Meaning "last." So, this would be an adjective. |
Hamza: Yes. You can use it for the “last” position or the “last” time you did something. |
Becky: Okay. So it can be used to refer to past events? |
Hamza: Yes. It’s also used in events such as گزشتہ عید |
Becky: This means “last eid.” Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say, آپ کی گزشتہ عید کیسی رہی؟ |
Becky: ...which means "How was your last eid?" |
Becky: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Becky: In this lesson, you'll learn about asking the time. So, let’s start simple. How do we tell time in Urdu? |
Hamza: “1 o’clock” is slightly different to other numbers, so we would say “one” followed by بجا ہے |
Becky: What about the other hours, from “2 o’clock” to “12 o’clock?” |
Hamza: We say the number, followed by بجے ہیں. |
Becky: And for, say, “half past” an hour? |
Hamza: "Half past" is ساڑھے (sarhay). For example, you can say ساڑھےتین بجےہیں |
Becky: Which means “It is half past three.” Also in this case, there are two exceptions, for half past one and half past two. How do these sound? |
Hamza: ڈیڑھ بجا ہے |
Becky: Which is “It is half past one.” |
Hamza: ڈھائی بجے ہیں |
Becky: Meaning “It is half past two.” And now, the quarter hours. |
Hamza: سوا is “quarter past” and پونے is “quarter to.” You add the word before the number, like in English, but “one” is an exception, again. |
Becky: Can you say “it is a quarter past one” and “it is a quarter past two” so we can hear the difference? |
Hamza: سوا ایک بجا ہے and سوا دو بجے ہیں. |
Becky: Before switching to the next topic, let’s see some more examples of hours in Urdu. How do you say “at 1:55?” |
Hamza: That’s دوپہر ایک بج کر پچپن منٹ |
Becky: What about “at 4:15?” |
Hamza: شام سوا چار بجے |
Becky: Okay. Next, let’s look at the days of the week in Urdu. |
Hamza: First, we’ll start with “Monday.” There are two words for “Monday.” |
Becky: What are they? |
Hamza: سوموار and پیر |
Becky: Okay. Let’s hear the rest of the week. What’s “Tuesday?” |
Hamza: منگل |
Becky: “Wednesday” |
Hamza: بدھ |
Becky: “Thursday” |
Hamza: جمعرات |
Becky: “Friday” |
Hamza: جمعہ |
Becky: “Saturday” |
Hamza:ہفتہ |
Becky: and finally “Sunday.” |
Hamza:اتوار |
Becky: Could you give us a sample sentence using one of the days of the week? |
Hamza: Sure, for example, you can say, مجهے جمعہ کے روز چھٹی ہے. |
Becky: Which means “I have a day off on Friday.” Now, let’s move onto months. Can you say the names of the months? What’s “January?” |
Hamza: جنوری |
Becky: “February” |
Hamza: فروری |
Becky: “March” |
Hamza: مارچ |
Becky: “April” |
Hamza: اپریل |
Becky: “May” |
Hamza: مئی |
Becky: “June” |
Hamza: جون |
Becky: “July” |
Hamza: جولائی |
Becky: “August” |
Hamza: اگست |
Becky: “September” |
Hamza: ستمبر |
Becky: “October” |
Hamza: اکتوبر |
Becky: “November” |
Hamza: نومبر |
Becky: “December” |
Hamza:دسمبر |
Becky: They sound very similar to the English months. |
Hamza: They are! |
Becky: How do you say the year names in Urdu? |
Hamza: That’s simple. You just have to translate the number. For example, “2020” is دو ہزار بیس |
Becky: Finally, shall we look at the seasons? What’s “Spring?” |
Hamza: There are two names for each season. “Spring” is موسم بہار or بہار |
Becky: “Summer?” |
Hamza: موسم گرما or گرمی |
Becky: “Winter?” |
Hamza: موسم سرما or سردی |
Becky: And finally, “Autumn.” |
Hamza: موسم خزاں or خزاں. |
Becky: Is there any difference between the two names? |
Hamza: No, they’re interchangeable. |
Becky: Ok, let’s wrap up with a couple of sample sentences. |
Hamza: مجهے سردی پسند ہے. |
Becky: Meaning “I like winter.” |
Hamza: پاکستان بہار کے موسم کے دوران خوبصورت لگتا ہے |
Becky: Meaning “Pakistan looks beautiful during the spring season.” |
Outro
|
Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!) |
Comments
Hide