INTRODUCTION |
Becky: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 4 - Planning a Surprise Party in Pakistan. Becky here. |
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum). I'm Hamza. |
Becky: In this lesson, you’ll learn about making suggestions and the word "should." The conversation takes place at home. |
Hamza: It's between Asha and Ali. |
Becky: The speakers are friends, so they’ll speak informal Urdu. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
آشا: حنا کی سالگرہ آ رہی ہے. ہمیں کچھ کرنا چاہئے. |
علی: جی ہاں. اس بار ہمیں کیا کرنا چاہیے؟ |
آشا: ہمیں اس کے بارے میں سوچنا پڑے گا. لیکن کسی بهی چیز کا اس سے ذکر نہیں کرنا. |
علی: آپ اسے سرپرائز رکهنا چاہتی ہو؟ مزہ آئے گا. |
آشا: جی ہاں اسی لیے. کیا ہمیں اسے اس کے گھر پر کرنا چاہئے؟ |
علی: یہ مشکل ہو سکتا ہے. ہم اسے میرے گھر پر بھی کر سکتے ہیں. |
Becky: Listen to the conversation one time slowly. |
آشا: حنا کی سالگرہ آ رہی ہے. ہمیں کچھ کرنا چاہئے. |
علی: جی ہاں. اس بار ہمیں کیا کرنا چاہیے؟ |
آشا: ہمیں اس کے بارے میں سوچنا پڑے گا. لیکن کسی بهی چیز کا اس سے ذکر نہیں کرنا. |
علی: آپ اسے سرپرائز رکهنا چاہتی ہو؟ مزہ آئے گا. |
آشا: جی ہاں اسی لیے. کیا ہمیں اسے اس کے گھر پر کرنا چاہئے؟ |
علی: یہ مشکل ہو سکتا ہے. ہم اسے میرے گھر پر بھی کر سکتے ہیں. |
Becky: Listen to the conversation with the English translation. |
Asha: Hina's birthday is coming up. We should do something. |
Ali: Yeah. What should we do this time around? |
Asha: We'll have to think about it. But don't mention anything to her. |
Ali: You want it to be a surprise? That'll be fun. |
Asha: Yeah that's why. Should we have it at her house? |
Ali: That might be difficult. We can also have it at my place. |
POST CONVERSATION BANTER |
Becky: It looks like Hina has two good friends... |
Hamza: Actually friendships in Pakistan are characterized by a depth of intimacy and loyalty that makes friends akin to, and often involved with, family. Urdu language usage is indicative of this. |
Becky: Are there some specific words for indicating good friends? |
Hamza: No, I’m referring to the language itself: Amongst the three levels of formality in speech, the most casual and informal is used to speak to siblings, younger cousins, and also good friends. |
Becky: I see, this clearly shows a close and intimate bond. |
Hamza: Good friends are treated like a part of the family. There's also a common saying in Urdu which means that there are no sorry’s and no thank you’s exchanged between friends, because these are a mark of formality. |
Becky: That makes sense. |
Hamza: Also when friends go out for food or shopping, if someone does not have enough money, all others pay his or her part. |
Becky: What is the Urdu word for “friendship?” |
Hamza: It’s دوستی (dosti). |
Becky: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Hamza: سالگرہ [natural native speed] |
Becky: birthday |
Hamza: سالگرہ[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: سالگرہ [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: کرنا چاہئے [natural native speed] |
Becky: should do |
Hamza: کرنا چاہئے[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: کرنا چاہئے [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: اس بار [natural native speed] |
Becky: this time |
Hamza: اس بار[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: اس بار [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: سوچنا [natural native speed] |
Becky: to think |
Hamza: سوچنا[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: سوچنا [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: اسی لیے [natural native speed] |
Becky: that’s why |
Hamza: اسی لیے[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: اسی لیے [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: ذکر کرنا [natural native speed] |
Becky: to mention |
Hamza: ذکر کرنا[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: ذکر کرنا [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: مزہ [natural native speed] |
Becky: fun |
Hamza: مزہ[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: مزہ [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: اسے [natural native speed] |
Becky: to him, to her |
Hamza: اسے[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: اسے [natural native speed] |
Becky: And last... |
Hamza: مشکل [natural native speed] |
Becky: difficult |
Hamza: مشکل[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: مشکل [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is.. |
Hamza: ذکر نہ کرنا |
Becky: meaning "don't tell." |
Hamza: The phrase is composed of two words: ذکر (zikar), |
Becky: which means "to tell," |
Hamza: and نہ کرنا (na kerna), |
Becky: which means "don't do it." This phrase can be a suggestion, order, or request, depending on the situation in which it’s used. |
Hamza: This phrase is used to stop someone from telling something to others. For example, if you’re organizing a surprise for someone. |
Becky: Apart from surprises, you can also use it when sharing a secret with someone else, and you don't want other people to know. |
Hamza: For example, when gossiping about someone! |
Becky: It’s definitely a useful phrase. Can you give us a sample sentence? |
Hamza: Sure. For example, you can say, میرے راز کا کسی سے ذکر نہ کرنا. |
Becky: ...which means "Don't tell my secret to anyone. " |
Becky: Okay, what's the next word? |
Hamza: اسے |
Becky: meaning "to him, to her." |
Hamza: This word is a pronoun and is used for a male or female. |
Becky: This word is used to point to a person who’s normally standing a bit away from you. |
Hamza: Moreover, if you’re writing a document where you used a name once, this word can be used to avoid repetition. |
Becky: When speaking, can we use it in any situation? |
Hamza: This word is mostly used for informal situations or when referring to someone younger than you. If you’re in a formal setting or you’re pointing towards an elder person, you’ll use the word انهیں (unhein). |
Becky: Can you give us an example using the informal word? |
Hamza: Sure. For example, you can say, اسے یہاں بلاو. |
Becky: ...which means "Call him here." |
Becky: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Becky: In this lesson, you'll learn about making suggestions and how to say "should" in Urdu. Let’s start with making suggestions. |
Hamza: In order to make a suggestion in the Urdu language, the ending words of the sentence matter a lot |
Becky: So just by looking at the ending words, we can get an idea whether it’s a suggestion or not. |
Hamza: Right, the suggestion sentences will normally have چاہئے (chahiye), meaning “should,” or سکتے ہیں (saktay hain), meaning “can,” at the end of the sentence. These words will have verbs before them. |
Becky: Can you give us an example? |
Hamza: For example, کرنا چاہیئے (karna chahiye). |
Becky: Meaning “should do.” |
Hamza: Here کرنا (karna) is a verb, meaning “do.” |
Becky: You mentioned also another phrase. |
Hamza: سکتے ہیں (saktay hain). For example, you can say, جا سکتے ہیں (ja saktay hain). |
Becky: Meaning “can go,” as in a suggestion. |
Hamza: Here جا (ja) means “go” and is a verb. |
Becky: We can use this on two main occasions: first when you are suggesting something to be done. For example, if you’re planning a party, and you want to suggest, "we can do the party at a 5 star hotel," what could you say in Urdu? |
Hamza: You could say ہم 5 سٹار ہوٹل میں پارٹی کر سکتے ہیں. Here کر سکتے ہیں (ker saktay hain), "can do," is used for a suggestion. |
Becky: The second situation when we can use this phrase is when we answer a question. |
Hamza: Right, for example, if a teacher asks students if they can do some task. In response to this question, students can reply : ہم کر سکتے ہیں (Hum ker saktay hain), meaning "We can do." |
Becky: This phrase is for plural subjects or for formal and polite situations. |
Hamza: If you want to ask about only one subject and in an informal manner, you can use کر سکتے ہو (ker saktay ho), "can do." If it's a woman, use کر سکتی ہو (ker sakti ho), "can do." |
Becky: Listeners you can find all the different forms in the lesson notes. |
Hamza: چاہئے (chahiye) never changes though. |
Becky: Let’s give two sentences with both forms. |
Hamza: Using chahiye, you can suggest ہمیں آج باہر جانا چاہئے |
Becky: Which means “We should go out today.” |
Hamza: Using Saktay hain, you could also say: آج ہم باہر جا سکتے ہیں. |
Becky: Which means “We can go out today.” Ok, now let’s see how to ask for suggestions. |
Hamza: When you want to ask for a suggestion, the sentence normally starts with the question word کیا (kia), meaning “should,” followed by the verb. The sentence ends with چاہئے (chahiye), which we just studied. |
Becky: Can you give us an example? |
Hamza: کیا آج رات ہمیں فلم دیکھنی چاہئے؟ |
Becky: Meaning, “Should we watch a movie tonight?” |
Hamza: There’s another way that’s considered more polite and formal. After the verb, you can add کے بارے میں کیا خیال ہے (ky baray mei kia khayal hai) |
Becky: Which means “what do you think about it?” |
Hamza: Here’s an example: کرکٹ کهیلنے کے بارے میں کیا خیال ہے؟ |
Becky: Which means “What about playing cricket?” |
Hamza: or پاکستان میں سردیوں کی چهٹیاں گزارنے کے بارے میں کیا خیال ہے؟ |
Becky: “What about spending winter vacations in Pakistan?” Ok, finally, let’s see another expression which is not in the dialogue. |
Hamza: The expression is ضروری ہے (zaruri hai), meaning “have to.” |
Becky: In Urdu, it’s used when something has to be done or when something needs to be emphasized. It’s used to emphasize the doing of something. |
Hamza: Usually, Zarur is placed between the pronoun and the verb. For example, مجهے کل لاہور ضرور جانا ہے. |
Becky: Which means “I have to go to Lahore tomorrow.” |
Hamza: ہمیں ضرور ٹرین کے ذریعے سفر کرنا ہو گا. |
Becky: “We have to travel by train.” |
Outro
|
Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!) |
Comments
Hide