INTRODUCTION |
Becky: Hi, everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 25 - Calling in Sick in Pakistan. Becky Here. |
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum) I'm Hamza. |
Becky: In this lesson, you’ll learn about using urdu pronouns that mean "to you." The conversation takes place over the phone. |
Hamza: It's between Ali and a man. |
Becky: The speakers are an employer and an employee, therefore, they will be speaking both formal and informal Urdu. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
علی: ہیلو، سر، میں علی بول رہا ہوں. میں آج بہت بیمار ہوں، اس لیے میں دفتر نہیں آ سکوں گا. |
آدمی: ارے نہیں، علی، تمہیں کیا ہوا؟ |
علی: مجهے کل رات سے تیز بخار ہے، اور درجہ حرارت میں کمی نہیں ہو رہی ہے. |
آدمی: تم نے دوا لی ہے؟ |
علی: جی ہاں، میں نے لی تھی، لیکن اب میں ڈاکٹر کے پاس جائوں گا. |
آدمی: ٹھیک ہے کوئی مسئلہ نہیں. تم اپنا خیال رکھو اور کچھ آرام حاصل کرو. |
Becky: Listen to the conversation one time slowly. |
علی: ہیلو، سر، میں علی بول رہا ہوں. میں آج بہت بیمار ہوں، اس لیے میں دفتر نہیں آ سکوں گا. |
آدمی: ارے نہیں، علی، تمہیں کیا ہوا؟ |
علی: مجهے کل رات سے تیز بخار ہے، اور درجہ حرارت میں کمی نہیں ہو رہی ہے. |
آدمی: تم نے دوا لی ہے؟ |
علی: جی ہاں، میں نے لی تھی، لیکن اب میں ڈاکٹر کے پاس جائوں گا. |
آدمی: ٹھیک ہے کوئی مسئلہ نہیں. تم اپنا خیال رکھو اور کچھ آرام حاصل کرو. |
Becky: Listen to the conversation with the English translation |
Ali: Hello, sir, this is Ali. I am really sick today, so I won't be able to come to the office. |
Man: Oh no, Ali, what happened to you? |
Ali: I have had a high fever since last night, and my temperature isn't decreasing. |
Man: Have you taken medicine? |
Ali: Yes, I did, but I'll go to the doctor now. |
Man: Okay, no problem. You take care of yourself and get some rest. |
POST CONVERSATION BANTER |
Becky: Oh no, I hope Ali is okay! |
Hamza: Hopefully the medication and the doctor will make him better. |
Becky: He had to take some time off work due to being sick, how are sick days looked at in Pakistan? |
Hamza: If you need to take a sick day, or a day off for personal or family reasons, that’s usually okay. |
Becky: Really? It’s not frowned upon? |
Hamza: Not unless they’re frequent, no. |
Becky: It sounds like there is a good work-life balance. |
Hamza: Yes, people in Pakistan realize that family responsibilities and commitments are still important, even if you have a career. |
Becky: Are there many national holidays in Pakistan? |
Hamza: Yes, there are many festivals and national holidays. Work can be just as stressful in Pakistan as anywhere else in the world, but there is an understanding that family is important. |
Becky: So employers won’t expect you to neglect family duties for your career? |
Hamza: No. Family is probably the most important unit of identity in Pakistan. |
Becky: What is the Urdu word for "Taking a day off"? |
Hamza: ایک دن کی چهٹی لینا |
Becky: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Hamza: بیمار [natural native speed] |
Becky: sick |
Hamza: بیمار [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: بیمار [natural native speed] |
Becky: Next up is... |
Hamza: دفتر آ نا [natural native speed] |
Becky: to come to office |
Hamza: دفتر آ نا [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: دفتر آ نا [natural native speed] |
Becky: Then, there’s... |
Hamza: تیز [natural native speed] |
Becky: high, fast |
Hamza: تیز[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: تیز [natural native speed] |
Becky: Next, there’s... |
Hamza: خیال [natural native speed] |
Becky: care |
Hamza: خیال [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: خیال [natural native speed] |
Becky: Then, we have... |
Hamza: بخار [natural native speed] |
Becky: fever |
Hamza: بخار [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: بخار [natural native speed] |
Becky: Next, we have... |
Hamza: آرام [natural native speed] |
Becky: rest |
Hamza: آرام [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: آرام [natural native speed] |
Becky: And lastly... |
Hamza: کمی ہونا [natural native speed] |
Becky: to get off, to get down from, to descend, to decrease |
Hamza: کمی ہونا [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: کمی ہونا [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Hamza: بیمار |
Becky: ...meaning "sick." This is an adjective. |
Hamza: You can use this when someone is sick and wants to say that they are sick. |
Becky: You can also use it to question if someone is sick or not. |
Hamza: If you add i to the end of بیمار, you get بیماری. |
Becky: This means “disease.” |
Hamza: Right. |
Becky: Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say آپ کب بیمار ہوئے؟ |
Becky: ...which means "When did you get sick?" |
Becky: Okay, what's the next word? |
Hamza: خیال |
Becky: ...meaning "care." This is a noun. |
Hamza: It is usually used with رکهنا to become خیال رکهنا. |
Becky: This means “take care.” |
Hamza: You can say this phrase to someone who is sick. |
Becky: Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say.. اپنا خیال رکھنا. |
Becky: ...which means "Take care of yourself. " |
Becky: Okay, what's the next word? |
Hamza: کم ہونا |
Becky: ...meaning "to decrease." This is a verb. |
Hamza: The decrease can be in quantity, quality, or feelings. |
Becky: Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. You can say درد کم ہو رہا ہے. |
Becky: ...which means "The pain is decreasing." |
Becky: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Becky: In this lesson, you'll learn about using Urdu pronouns to mean "to you." So this is how to refer to people indirectly. |
Hamza: That’s right. It makes them the object of the sentence and not the subject. |
Becky: Let’s hear an example, so the listeners can hear what we’re talking about. |
Hamza: اس نے آپ کو چائے دی؟ |
Becky: “Did he give tea to you?” Here, “he” is the subject, and “to you” is the object. |
Hamza: However, such indirect speech functions differently in Urdu. Many regular verbs that can be stated directly are used indirectly in the active or intransitive forms. |
Becky: In English we say “Do you know?”, and this is an active question directly addressing someone. |
Hamza: But in Urdu, we would say آپ کو پتا ہے؟ |
Becky: This is more like “Is it know to you?” It’s indirect and uses “to you.” |
Hamza: Another example is آپ کو گانا آتا ہے؟ |
Becky: We would translate this as “Can you sing?”, but the direct translation is “Is the ability to sing known to you?” |
Hamza: If you’re saying that someone is talented, you’d use a direct sentence like وہ بہت اچھا کھانا پکاتی ہیں. |
Becky: “She cooks very well.” |
Hamza: Another example is آپ کو سمجھ آیا؟ |
Becky: This is translated to “Did you understand?” The literal translation would be “Did it come to your understanding?” |
Hamza: Yes, that’s right. |
Becky: Let’s go through the pronouns that we can use in these sentences. |
Hamza: آپ کو |
Becky: This is used in formal situations and it’s polite. |
Hamza: تمہیں |
Becky: This is informal, but used with someone you don’t know well. |
Hamza: تجهے |
Becky: This is informal and used with friends or younger people. |
Outro
|
Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!) |
Comments
Hide