INTRODUCTION |
Becky: Hi, everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 20 - Getting Directions in Urdu. Becky here. |
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum) I'm Hamza. |
Becky: In this lesson, you’ll learn about using future tense verbs for requests. The conversation takes place on the street. |
Hamza: It's between a boy and a man. |
Becky: The speakers are strangers, therefore, they will speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
لڑکا: انکل، کیا آپ براہ مہربانی ہمیں مسجد کا راستہ بتا سکتے ہیں؟ |
آدمی: جی بلکل. سفید مینار والی، ایسا ہی ہے؟ |
لڑکا: جی، سفید مینار |
آدمی: آپ وہاں پیدل جا رہے ہو؟ |
لڑکا: نہیں، کار وہاں پیچهے کھڑی ہے |
آدمی: ٹھیک ہے، تو گلی سے باہر پیچهے نکلیں اور دائیں جانب مڑیں. سیدها جائیں اور پہلی کراسنگ پر دائیں جانب مڑیں ، اور پھر اگلے ٹریفک سگنل پر بائیں جانب مڑیں. آپ سیدها آگے مسجد کو دیکهیں گے |
لڑکا: شکریہ |
Becky: Listen to the conversation one time, slowly. |
لڑکا: انکل، کیا آپ براہ مہربانی ہمیں مسجد کا راستہ بتا سکتے ہیں؟ |
آدمی: جی بلکل. سفید مینار والی، ایسا ہی ہے؟ |
لڑکا: جی، سفید مینار |
آدمی: آپ وہاں پیدل جا رہے ہو؟ |
لڑکا: نہیں، کار وہاں پیچهے کھڑی ہے |
آدمی: ٹھیک ہے، تو گلی سے باہر پیچهے نکلیں اور دائیں جانب مڑیں. سیدها جائیں اور پہلی کراسنگ پر دائیں جانب مڑیں ، اور پھر اگلے ٹریفک سگنل پر بائیں جانب مڑیں. آپ سیدها آگے مسجد کو دیکهیں گے |
لڑکا: شکریہ |
Becky: Listen to the conversation with the English translation |
Boy: Uncle, could you please tell us the way to the mosque? |
Man: Yes, of course. The one with the white minaret, right? |
Boy: Yes, the white minaret. |
Man: Are you walking there? |
Boy: No, the car is parked back there. |
Man: Okay, then back it out from the street and turn right. Go straight and turn right again at the first crossing, and then take a left at the next traffic signal. You'll find the mosque straight ahead. |
Boy: Thank you. |
POST CONVERSATION BANTER |
Becky: Asking for directions can be a necessary, but confusing, thing. |
Hamza: Right! The directions here seemed pretty easy though. |
Becky: They seemed to be! We know that Pakistan is an Islamic country, so I’m going to guess that there are plenty of mosques around. |
Hamza: Yes, there are! Every town or village, and every city block has a mosque. |
Becky: What kind of activities take place in mosques in Pakistan? |
Hamza: As well as praying, mosques serve as a common place where people can discuss issues in the neighborhood. |
Becky: What kind of issues? |
Hamza: Helping the poor, and other community welfare tasks. |
Becky: What kind of dress code is there for the mosques? |
Hamza: Everyone should dress modestly, with women covering their bodies and men covering their heads. You should also behave in a respectful manner, so don’t make unnecessary noise or talk about irrelevant things. |
Becky: Some mosques have really beautiful architecture, and they are worth visiting even for foreigners. |
Hamza: That’s right. If you visit a mosque, please try to dress modestly and take your shoes off as a sign of respect. |
Becky: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Hamza: بائیں [natural native speed] |
Becky: left |
Hamza: بائیں [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: بائیں [natural native speed] |
Becky: Next, we have... |
Hamza: پیدل [natural native speed] |
Becky: by foot |
Hamza: پیدل [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: پیدل [natural native speed] |
Becky: Next up is... |
Hamza: آگے [natural native speed] |
Becky: ahead, in front |
Hamza: آگے [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: آگے [natural native speed] |
Becky: Then, there’s... |
Hamza: سیدها [natural native speed] |
Becky: straight |
Hamza: سیدها [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: سیدها [natural native speed] |
Becky: Next, we have... |
Hamza: کار [natural native speed] |
Becky: car |
Hamza: کار [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: کار [natural native speed] |
Becky: After that is... |
Hamza: پیچهے [natural native speed] |
Becky: behind, in the back |
Hamza: پیچهے [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: پیچهے [natural native speed] |
Becky: Next is... |
Hamza: دائیں [natural native speed] |
Becky: right |
Hamza: دائیں [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: دائیں [natural native speed] |
Becky: And lastly... |
Hamza: ٹریفک سگنل [natural native speed] |
Becky: traffic signal |
Hamza: ٹریفک سگنل [slowly - broken down by syllable] |
Hamza: ٹریفک سگنل [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Hamza: پیدل |
Becky: ...meaning "by foot" or “on foot.” This is an adverb. |
Hamza: You use it to talk about walking to a place. |
Becky: Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. You can say پیدل چلنا صحت کے لئے اچھا ہے. |
Becky: ..which means "Walking on foot is good for one’s health." |
Becky: Okay, what's the next word? |
Hamza: آگے |
Becky: ...meaning "ahead, in front" |
Becky: This is also an adverb. |
Hamza: You use it to indicate something that is in front or ahead. |
Becky: Can you give us an example with this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say.. وه آپ سے آگے ہے. |
Becky: .. which means "He is ahead of you." |
Becky: Okay, what's the next word? |
Hamza: سیدها |
Becky: ...meaning "straight" |
Becky: This word is also an adverb. |
Hamza: You mainly use this when talking about directions or locations. |
Becky: Can you use this word when you tell someone to go straight? |
Hamza: Yes, you can. |
Becky: Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say.. سیدها جائیں اور آپ مسجد دیکھیں گے. |
Becky: .. which means "Go straight and you will see the mosque." |
Becky: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Becky: In this lesson, you'll learn about using future tense verbs for requests. |
Hamza: In the simple future tense, بتانا (Batana), meaning “to tell,” can be changed to plural forms. |
Becky: What are those plural forms? |
Hamza: For masculine, it is بتائیں گے or بتا سکتے ہیں, and for feminine بتائیں گی or بتا سکتی ہیں. |
Becky: In it’s simplest form, it means “will tell.” |
Hamza: But, you can also use this for requests. |
Becky: The meaning then changes to “could you please tell?” |
Hamza: You don’t need to use any words meaning “you,” the meaning remains the same without it! |
Becky: How do you make the plural future tense? |
Hamza: There are two ways. The first is to add یں گے to the root verb. |
Becky: How would that work with the verb “to write.” |
Hamza: لکھنا becomes لکھیں گے. |
Becky: What is the second method? |
Hamza: You add سکتے ہیں. So لکھنا becomes لکھ سکتے ہیں. |
Becky: You can give us some examples? |
Hamza: اسے کیسے کهولتے ہیں بتائیں گے؟ or اسے کیسے کهولتے ہیں بتا سکتے ہیں؟ |
Becky: "Could you please tell me how to open this?" |
Hamza: آپ ہماری کچھ چیزیں یہاں رکھیں گے؟ or آپ ہماری کچھ چیزیں یہاں رکھ سکتے ہیں؟ |
Becky: "Could you please keep some of my things here?" Finally, let’s check some key vocabulary for giving directions. |
Hamza: دائیں |
Becky: right |
Hamza: بائیں |
Becky: left |
Hamza: سیدها |
Becky: straight |
Hamza: مڑنا |
Becky: to turn |
Hamza: جانا |
Becky: to go. And let’s finish this lesson with some example sentences. |
Hamza: ٹریفک سگنل پر دائیں جانب مڑیں |
Becky: “Turn right at the traffic signal.” |
Hamza: بائیں مڑنے کے بعد سیدھا جائیں |
Becky: “Go straight after you turn left.” |
Outro
|
Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!) |
Comments
HideHello Listeners, how do you say “going on foot” in Urdu? Let’s practice here!
Hello Abdulkader,
Thank you for your feedback!
We're delighted that you enjoyed it. We'll make efforts to enhance it based on your suggestions if needed.
If you have any questions, feel free to reach us.
Cheers,
Sahrish.
TeamUrduPod101.com
A general comment on the lesson plans. Great review but many new sentences are introduced too briefly. i would like to see short exercises where they can be practiced as part of this listen.
Hi Robert,
Thank you for your comment.
Janib is usually used to specify the direction. For example: Dayein Janib (on the right side).
It can also be used to indicate a thing coming from someone. For example: Yeh meray walid ki janib say hai. (This is from my dad).
You can use کیا اپ واضع کر سکتے ہیں or کیا اپ سمجھا سکتے ہیں؟. They both are correct.
The translation for I am going by foot is also fine. A closer translation would be: میں پیدل جا رہا ہوں
Feel free to ask questions if you face any difficulty.
Cheers,
Hamza
Team UrduPod101.com
کیا اپ واضع کر سکتے ہیں کہ جانب کا مطلب کیا ہے؟
can you explain the definition/usage of جانب
also is that the right way to say explain? can we use سمجھانا، like کیا اپ سمجھا سکتے ہیں؟
I'm going by foot
ٰمین پیدل چل رہا ہوں
Hi Katlin,
Thank you for your comment.
If you want that, kindly join the premium plus subscription where you can directly ask for the romanization of Urdu sentences as well.
Feel free to ask questions if you face any difficulty.
Cheers,
Hamza
Team UrduPod101.com
why not write the urdu sentences also in roman urdu? not everybody see the tiny letters or understand them
Hi Irina,
Thank you for your comment.
Perfect answer!
You are getting Urdu expert :)
Please feel free to ask questions if you face any difficulty.
Cheers,
Hamza
Team UrduPod101.com
Mere khayal men kyih pedal ja raha hai ya pedal ja rahi hai. :)