Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 2 - Shopping for Groceries in Pakistan. Becky here.
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum). I'm Hamza.
Becky: In this lesson, you’ll learn about asking for the price and using the preposition "for." The conversation takes place at a shop.
Hamza: It's between a woman and a store clerk.
Becky: The speakers are strangers in a customer service context; therefore, they’ll speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
خاتون: بھیا، آپ کے پاس ڈیٹول صابن ہے؟
سٹور کلرک: جی بالکل. جسم کے لیے صابن، شیمپو یا ہاتھ کا صابن؟
خاتون: براہ مہربانی ہاتھ کا صابن. بڑا والا کتنے کا ہے؟
سٹور کلرک: بڑی بوتل ستر روپے کی ہے.
خاتون: اور چھوٹی کتنے کی ہے؟
سٹور کلرک: چالیس روپے کی ہے.
خاتون: ٹھیک ہے، میں چھوٹی لوں گی.
Becky: Listen to the conversation one time slowly.
خاتون: بھیا، آپ کے پاس ڈیٹول صابن ہے؟
سٹور کلرک: جی بالکل. جسم کے لیے صابن، شیمپو یا ہاتھ کا صابن؟
خاتون: براہ مہربانی ہاتھ کا صابن. بڑا والا کتنے کا ہے؟
سٹور کلرک: بڑی بوتل ستر روپے کی ہے.
خاتون: اور چھوٹی کتنے کی ہے؟
سٹور کلرک: چالیس روپے کی ہے.
خاتون: ٹھیک ہے، میں چھوٹی لوں گی.
Becky: Listen to the conversation with the English translation.
Woman: Bhaiya, do you have Dettol soap?
Store clerk: Yes definitely. Body soap, shampoo, or hand soap?
Woman: Hand soap, please. How much for the big one?
Store clerk: A big bottle is 70 rupees.
Woman: And how much for the small one?
Store clerk: It's 40 rupees.
Woman: Okay, I'll take the small one.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: I usually don’t ask a shopkeeper if they have the product I’m looking for, unless it’s a very specific item.
Hamza: Please know that in Pakistan, especially in small cities, it’s common for people to go directly to the storekeeper at the counter and ask for the goods they need.
Becky: I see. That’s completely different from what I’m used to.
Hamza: Another thing that may surprise you is that often store owners and customers are from the same neighborhood. They know each other so well that customers can buy groceries on credit as well. But keep in mind that this is very different from the grocery stores, drug stores, or supermarkets in big cities, such as Karachi and Lahore.
Becky: I suppose that in those cities, people roam the aisles and pick up their own goods for purchase.
Hamza: These big cities also have vegetable and fruit markets, commonly known as Sabzi Mandi, located on their outskirts.
Becky: Are these markets convenient?
Hamza: Yes, both fruits and vegetables are much cheaper as compared to local markets and small shops located in the city.
Becky: That’s good to know. Could you tell us what these smaller grocery stores are usually called?
Hamza: کریانے کی دکان (Keryanay ki dukan).
Becky: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Hamza: صابن [natural native speed]
Becky: soap
Hamza: صابن[slowly - broken down by syllable]
Hamza: صابن [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: بالکل [natural native speed]
Becky: completely, absolutely
Hamza: بالکل[slowly - broken down by syllable]
Hamza: بالکل [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: جسم [natural native speed]
Becky: body
Hamza: جسم[slowly - broken down by syllable]
Hamza: جسم [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: یا پهر [natural native speed]
Becky: or
Hamza: یا پهر[slowly - broken down by syllable]
Hamza: یا پهر [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: ستر [natural native speed]
Becky: seventy (70)
Hamza: ستر[slowly - broken down by syllable]
Hamza: ستر [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: بڑی والی [natural native speed]
Becky: the big one
Hamza: بڑی والی[slowly - broken down by syllable]
Hamza: بڑی والی [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: ہاتھ [natural native speed]
Becky: hand
Hamza: ہاتھ[slowly - broken down by syllable]
Hamza: ہاتھ [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: بوتل [natural native speed]
Becky: bottle
Hamza: بوتل[slowly - broken down by syllable]
Hamza: بوتل [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: دھونا [natural native speed]
Becky: to wash
Hamza: دھونا[slowly - broken down by syllable]
Hamza: دھونا [natural native speed]
Becky: And last...
Hamza: چالیس [natural native speed]
Becky: forty (40)
Hamza: چالیس[slowly - broken down by syllable]
Hamza: چالیس [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is...
Hamza: بڑی والی
Becky: Meaning "the big one." This phrase is commonly used to ask about the size of feminine nouns. You’ll use this word a lot when asking for bigger-sized products during grocery, cosmetics, and clothes shopping.
Hamza: This phrase cannot be used for masculine nouns. For masculine nouns, you need to use بڑا والا (bara wala). For example, if you want to ask "Do you have the big fan," you’d say کیا آپ کے پاس بڑا والا پنکها ہے؟ (kia aap ky pas bara wala pankha hai?)
Becky: What’s an example with the feminine version?
Hamza: For example, you can say, مجهے صابن کی ایک بڑی والی بوتل چاہیے.
Becky: ...which means "I need a big bottle of soap. "
Becky: Okay, what's the next phrase?
Hamza: یا پهر
Becky: Meaning "or." This phrase is used as a conjunction when you have more than one option. For example, if you go to a shop and you ask for soap, the shopkeeper might ask you which one you’d like.
Hamza: Right, he or she might show you two soaps and ask ان میں سے آپ کون سی لیں گے ، یہ یا پهر وہ والی؟ (in mei say aap kaun si lein gay, yeh wali ya phir woh wali?)
Becky: which means "Out of these, which one would you like, this one or that one?"
Hamza: The phrase is good for both formal and informal discussions and is gender independent. Here is another example: یہ بوتل یا پهر وہ والی؟
Becky: ...which means "This bottle or that one?"
Becky: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Becky: In this lesson, you'll learn how to ask for the price and how to use the preposition "for." Let’s start with asking about price.
Hamza: In Urdu if you want to ask the price of something, there’s a general pattern for doing that. You will use Yeh or Woh.
Becky: Meaning “this” or “that,” respectively.
Hamza: Then, if the thing you are asking about is masculine, you can follow with the item’s name and kitnay, meaning “how much.” Finally, you add ka hai, if singular, or ky hain, if plural.
Becky: The pattern is similar for feminine objects.
Hamza: Right, you should say Yeh or Woh, followed by the thing’s name, and then Kitnay ki followed by hai, if singular, or hain, if plural.
Becky: Let’s see some examples. Let’s start with a singular masculine object.
Hamza: For example you can say پنکها کتنے کا ہے؟
Becky: meaning “How much is the fan for?” How does the sentence change if we want to ask about more fans?
Hamza: پنکهے کتنے کے ہیں؟
Becky: meaning “How much are the fans for?” Let’s see now an example for a feminine object.
Hamza: In the case of a singular feminine item, you can say بوتل کتنے کی ہے؟
Becky: Meaning “How much is the bottle for?”
Hamza: In the case of plural feminine, you can say بوتلیں کتنے کی ہیں؟
Becky: meaning “How much are the bottles for?” Ok, the pattern is pretty simple and clear. Now let’s see the second topic of this lesson: the preposition “for.”
Hamza: In Urdu, کے لیے (ky liye) means "for." It can be used with both nouns and verbs. In the case of nouns, کے لیے (ky liye) follows the noun.
Becky: Could you give us an example?
Hamza:صبح کے لئے
Becky: meaning "for morning."
Hamza: کھانے کے لئے
Becky: meaning “for food.” Is there anything we should keep in mind when using this preposition?
Hamza: Yes, there are some rules that may come in handy.
Becky: Let’s see these rules. What’s the first one?
Hamza: Nouns which end with an a or ah sound change when paired with کے لیے ky liye. The vowel sound is changed to ay. For example, انڈہ andah ("egg") becomes انڈے anday ky liye.
Becky: The second rule is about plural nouns.
Hamza: If the noun is in the plural, then the end sound is changed as well. On is added to the end of the noun. For example, سردی کے لئے (SarDi ky liye) means "for cold," but سردیوں کے لئے (SarDion ky liye) means "for winters."
Becky: Another rule is about infinitive verbs.
Hamza: Right, the verb end is changed from the infinitive form to نے -nay. For example, کھانا (khana), "to eat,” becomes کھانے کے لئے (khanay ky liye), meaning "for eating."
Becky: When this preposition is used with verbs, it’s used to express purpose, similar to the English “to + verb.”
Hamza: Right. For example, you can say, ہم گھومنے کے لیے یہاں آئے ہیں (ham ghoomnay ky liye yaha aye hain).
Becky: Which means "We have come here for travel.”
Hamza: In this sentence, گھومنے کے لیے (ghoomnay ky liye) means "to travel" and explains purpose.
Becky: Finally, there are three exceptions we should be aware of when using this preposition with certain pronouns.
Hamza: Right, "I" is میں (main), but when saying "for me" the phrase used is میرے لئے (meray liye). Ky is not needed.
Becky: What about “for you” informal?
Hamza: "You" informal is تم Tum, but "for you" is تمهارے لئے (Tumharay liye).
Becky: And how do you say “for us?”
Hamza: "We" is ہم (hum). "For us" is ہمارے لئے (Humaray liye), again without ky.
Becky: Ok, let’s wrap up this lesson with a couple of sample sentences using this useful preposition.
Hamza: مجهے فلم دیکھنے کے لئے پیسوں کی ضرورت ہے
Becky: "I need money for watching a movie."
Hamza: میں نے اپنے والد کے لئے ایک نئی گاڑی خریدی
Becky:"I bought a new car for my father."
Hamza: Keep in mind that کے لئے (ky liye) is the same for all genders and all verbs.

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!)

Comments

Hide