INTRODUCTION |
Becky: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 10 - A Trip to the Doctor in Pakistan. Becky here. |
Hamza: السلام علیکم I'm Hamza. |
Becky: In this lesson, you’ll have an introduction to the past tense. The conversation takes place at a hospital. |
Hamza: It's between a doctor and Ali. |
Becky: The speakers are strangers, so they’ll speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
ڈاکٹر: اب آپ کیسے ہیں؟ |
علی: میں نے دوا لی ہے, میں اس وقت کسی بھی تکلیف میں نہیں ہوں . |
ڈاکٹر: یہ کیسے ہوا؟ |
علی: نہانے کے بعد، میں کچھ پانی پر پهسل گیا اور مجهے چوٹ لگ گئی. |
ڈاکٹر: شکر ہے کوئی ہڈی فریکچر نہیں ہے. اب آپ کچھ دنوں کے لئے اچھا آرام حاصل کر سکتے ہیں. |
علی: سچ ہے، کچھ بهی ہو، کم از کم میں ایک طویل وقت کے بعد چھٹی حاصل کر رہا ہوں! |
Becky: Listen to the conversation one time slowly. |
ڈاکٹر: اب آپ کیسے ہیں؟ |
علی: میں نے دوا لی ہے, میں اس وقت کسی بھی تکلیف میں نہیں ہوں . |
ڈاکٹر: یہ کیسے ہوا؟ |
علی: نہانے کے بعد، میں کچھ پانی پر پهسل گیا اور مجهے چوٹ لگ گئی. |
ڈاکٹر: شکر ہے کوئی ہڈی فریکچر نہیں ہے. اب آپ کچھ دنوں کے لئے اچھا آرام حاصل کر سکتے ہیں. |
علی: سچ ہے، کچھ بهی ہو، کم از کم میں ایک طویل وقت کے بعد چھٹی حاصل کر رہا ہوں! |
Becky: Listen to the conversation with the English translation. |
Doctor: How are you now? |
Ali: I've taken the medicine, so I'm not in any pain right now. |
Doctor: How did this happen? |
Ali: After showering, I slipped on some water and hurt myself. |
Doctor: Thank goodness there is no bone fracture. Now you can get some good rest for a few days. |
Ali: That's true, no matter what, at least I am getting a holiday after a long time! |
POST CONVERSATION BANTER |
Becky: I’m glad Ali is okay! |
Hamza: Yes, it doesn’t seem too serious, so hopefully Ali will be fighting fit soon. |
Becky: What’s medical care like in Pakistan? |
Hamza: In urban areas, Western medicine and treatment is preferred. |
Becky: What about in rural areas? |
Hamza: There, حکمت, a traditional way of medicine, is more popular. |
Becky: What’s that type of medicine like? |
Hamza: It’s medicine based on herbs and natural extracts. It’s cheaper than Western medicine, so that’s part of the reason why it’s more popular in the villages. |
Becky: What do you recommend if you’re a tourist and you fall ill in Pakistan? |
Hamza: Hm, I recommend going to a private and popular hospital. The staff will be more experienced and can probably speak English. |
Becky: So they’re good for foreigners? |
Hamza: Yes. Shifa International Hospital and Kulsoom International Hospital in the capital city, Islamabad, are known for quality services, but they’re also expensive. |
Becky: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Hamza: آرام [natural native speed] |
Becky: relaxation |
Hamza: آرام[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: آرام [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: شکر ہے [natural native speed] |
Becky: thank goodness |
Hamza: شکر ہے[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: شکر ہے [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: چوٹ لگنا [natural native speed] |
Becky: to get hurt |
Hamza: چوٹ لگنا[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: چوٹ لگنا [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: پهسلنا [natural native speed] |
Becky: to slip on (something) |
Hamza: پهسلنا[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: پهسلنا [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: بعد [natural native speed] |
Becky: after, later |
Hamza: بعد[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: بعد [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: اب [natural native speed] |
Becky: now |
Hamza: اب[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: اب [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: دوا لینا [natural native speed] |
Becky: to take medicine |
Hamza: دوا لینا[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: دوا لینا [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: وقت [natural native speed] |
Becky: time, moment |
Hamza: وقت[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: وقت [natural native speed] |
Becky: Next we have... |
Hamza: تکلیف [natural native speed] |
Becky: pain |
Hamza: تکلیف[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: تکلیف [natural native speed] |
Becky: And last... |
Hamza: نہانا [natural native speed] |
Becky: to take a bath or a shower |
Hamza: نہانا[slowly - broken down by syllable] |
Hamza: نہانا [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is... |
Hamza: دوا لینا |
Becky: meaning "to take medicine." This is a phrase. |
Hamza: It’s usually used in hospitals when doctors give advice on how to take medicine. |
Becky: Is this a formal phrase? |
Hamza: Yes, it’s a formal way of talking about medicine. |
Becky: Can you give us an example using this phrase? |
Hamza: Sure. For example, you can say, آج میں اپنی دوا لینا بھول گیا. |
Becky: ...which means "I forgot to take my medicine today." |
Becky: Okay, what's the next word? |
Hamza: تکلیف |
Becky: meaning "pain." This is a noun. |
Hamza: Yes, and it’s feminine. |
Becky: When’s it used? |
Hamza: Mainly by patients and sick people to say that they’re in pain. |
Becky: Is this a formal or informal word? |
Hamza: It’s a formal word. In informal situations, you can say درد. |
Becky: Can you give us an example using the formal word for “pain?” |
Hamza: Sure. For example, you can say, اس کی کمر میں تکلیف ہے. |
Becky: .. .which means "He is having pain in his back." |
Becky: Okay, what's the next word? |
Hamza: نہانا |
Becky: This is a verb meaning "to take a bath or a shower." |
Hamza: This is used daily, as it refers to whenever anyone takes a bath or a shower. |
Becky: Are there any other circumstances where it’s used? |
Hamza: It’s used a lot in summer, in villages. |
Becky: Why’s that? |
Hamza: In summer, children will go to take a bath in the river. This is seen as a happy event and a chance to see friends. |
Becky: Can you give us an example using this word? |
Hamza: Sure. For example, you can say, ہر روز نہانا اچھا ہے. |
Becky: ...which means "It's good to take a shower everyday." |
Becky: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Becky: In this lesson, you'll have an introduction to the past tense. Of course, we use the past tense to talk about things that occurred in the past. How many past tenses are there in Urdu? |
Hamza: There are four. |
Becky: They are past indefinite, past continuous, past perfect, and past perfect continuous. |
Hamza: The past indefinite is the most used form. There are two patterns for this form in a sentence. The first is subject, plus the verb in ا (a) form, followed by a complement. |
Becky: What’s the second way? |
Hamza: Subject, followed by کیا, followed by a verb in plain form, followed by a complement. |
Becky: The extra word in that second way means “did.” Let’s see some examples. |
Hamza: There was an example in the dialogue of this lesson: میں کچھ پانی پر پهسل گیا |
Becky: Which means “I slipped on some water.” |
Hamza: Here’s another example: میں اسلام آباد میں تھا. |
Becky: “I was in Islamabad.” |
Hamza: Or میں نے دوا لی. |
Becky: “I took medicine.” Now, let’s look at how to use the word “how” in Urdu. |
Hamza: There are three forms of the word. We use kaisa with masculine words, kaisi with feminine words, and if it’s plural or needs respect, we use kaisay. |
Becky: Let’s hear an example with a masculine word. |
Hamza: Let’s consider DarD, meaning “pain.” Since it’s masculine, we’ll use kaisa. For example, اب آپ کی ٹانگ کا درد کیسا ہے؟ |
Becky: Meaning “How is the pain in your leg now?” |
Hamza: Usually, kaisay and the others come between the subject and the verb. |
Becky: Is the word used for anything else? |
Hamza: Yes, it can be used for talking about likes, as in کیسی لگی. |
Becky: This literally means “how did it feel?” |
Hamza: But it can be used to mean “did you like it?” There’s one other use for it, too. |
Becky: What’s that? |
Hamza: kaisay bhi kar ky |
Becky: This means “somehow,” “in whatever manner.” |
Hamza: For example, کیسے بهی کرکے مجهے گهر جانا ہے. |
Becky: “I have to get home somehow.” |
Outro
|
Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!) |
Comments
Hide