| INTRODUCTION |
| John: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Absolute Beginner, Season 1 Lesson 9 - Talking About Where You Live in Urdu. I’m John. |
| Afrah: Assalam u alaikum, I'm Afrah. |
| John: In this lesson you'll learn how to ask and answer the question "Where do you live?" in Urdu. The conversation takes place on a bus. |
| Afrah: This conversation is between Ali and Anita who happen to sit next to each other. |
| John: Since they are strangers and do not know each other, they will be using formal Urdu. |
| Afrah: Let's listen to their conversation. |
| LESSON DIALOGUE |
| علی: آپ کہاں رہتی ہیں؟ |
| انیتا: میں اسلام آباد میں رہتی ہوں. |
| علی: آپ اکیلی رہتی ہیں؟ |
| انیتا: نہیں، میں اپنی والده اور والد کے ساتھ رہتی ہوں. |
| John: Now let's listen to the same conversation at a slow speed. |
| Ali : aap kahan rehti hain? |
| ANITAA: main islamabad mein rehti hun. |
| Ali: aap akeli rehti hain? |
| ANITAA: nahin, main apne walidah walid ky saath rehti hun. |
| John: Now, let's listen to the conversation with the English translation. |
| علی: آپ کہاں رہتی ہیں؟ |
| John: Where do you live? |
| انیتا: میں اسلام آباد میں رہتی ہوں. |
| John:I live in Islamabad. |
| علی: آپ اکیلی رہتی ہیں؟ |
| John: Do you live alone? |
| انیتا: نہیں، میں اپنی والده اور والد کے ساتھ رہتی ہوں. |
| John: No, I live with my mother and father. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Afrah: You know John, most foreigners are surprised to hear that I also still live with my parents. |
| John: Well, that's because in Western countries kids leave the house as soon as they are able to! |
| Afrah: I guess in a lot of Asian countries, you see children still living with their parents even if they are thirty years old, even if they are working and are fully independent. |
| John: Women in Pakistan live with their parents until they're married, after which they move in with their husband's family, while men continue living with their parents and their wife. |
| Afrah: Yes, the joint family system is very common in Pakistan. |
| John: That's why you know in the early days and, well, even now in some places, families prize sons over daughters. |
| Afrah: Because they consider daughters to eventually become part of another household whereas sons would remain with them and hopefully look after them in their old age. |
| John: I'm so glad attitudes have changed, or at least are changing slowly. |
| Afrah: Yes, me too. |
| John: Okay, now let’s move on to the vocab. |
| VOCAB LIST |
| John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
| Afrah: کے ساتھ[natural native speed] |
| John: with |
| Afrah: kay saa-th[slowly - broken down by syllable] |
| Afrah: kay saath[natural native speed] |
| John: Next we have.. |
| Afrah: میں [natural native speed] |
| John: at, in |
| Afrah: me-in [slowly - broken down by syllable] |
| Afrah: mein [natural native speed] |
| John: Next we have.. |
| Afrah: اکیلی [natural native speed] |
| John: alone, single |
| Afrah: ake-li [slowly - broken down by syllable] |
| Afrah: akeli [natural native speed] |
| John: Next we have.. |
| Afrah: والده [natural native speed] |
| John: mother |
| Afrah: wa-li-dah [slowly - broken down by syllable] |
| Afrah: walidah [natural native speed] |
| John: Next we have.. |
| Afrah: والد [natural native speed] |
| John: father |
| Afrah: wa-lid [slowly - broken down by syllable] |
| Afrah: walid [natural native speed] |
| John: Next we have.. |
| Afrah: اسلام آباد [natural native speed] |
| John: Islamabad |
| Afrah: isl-lama-bad [slowly - broken down by syllable] |
| Afrah: islamabad [natural native speed] |
| John: Next we have.. |
| Afrah: کہاں [natural native speed] |
| John: where |
| Afrah: ka-han [slowly - broken down by syllable] |
| Afrah: kahan [natural native speed] |
| John: Next we have.. |
| Afrah: آپ [natural native speed] |
| John: you (formal) |
| Afrah: aap [slowly - broken down by syllable] |
| Afrah: aap [natural native speed] |
| John: Next we have.. |
| Afrah: رہتی [natural native speed] |
| John: to live |
| Afrah: reh-ti [slowly - broken down by syllable] |
| Afrah: rehti [natural native speed] |
| John: And last.. |
| Afrah: اپنے [natural native speed] |
| John: one’s own |
| Afrah: ap-nay [slowly - broken down by syllable] |
| Afrah: apnay [natural native speed] |
| KEY VOCABULARY AND PHRASES |
| John: Now, let's look at at some of the words that came up in the conversation in detail. The word "alone," which in Urdu is… |
| Afrah: اکیلی |
| John: ...Is used only if you are a female or talking about a female subject that is either one or many in number. |
| Afrah: And you use اکیلا if you are a male or are talking about a male subject. Just a single male subject. |
| John: What about for a group of males? |
| Afrah: you use اکیلے if you are a group of males or are talking about many male subjects. |
| John: Okay, so if you are a female and you want to say, "I live alone," then you would say…, |
| Afrah: میں اکیلی رہتی ہوں. Where میں means "I,", اکیلی means "alone,", رہتی means "live," and ہوں means "am." |
| John: So literally you're saying, "I alone live am," but it translates as "I live alone." |
| Afrah: That’s right. |
| John: Okay, let’s move on to the next sentence. What would you say if you were a male and wanted to say, "I live alone"? |
| Afrah: You'd say میں اکیلا رہتا ہوں |
| Afrah: Did you notice that both اکیلی and رہتی used by a female changed into اکیلا and رہتا when used by a male? |
| John: Yes, I did! |
| Afrah: And finally if you are a group of males or a group of mixed gender, you would use اکیلے and رہتے. |
| John: So the sentence would be… |
| Afrah: ہم اکیلے رہتے ہیں. Where ہم means "we,", اکیلے means "alone,", رہتے means "live," and ہیں means "are.". |
| John: Literally, you're saying "we alone live are," but it translates as "we live alone." Now let’s move on to the lesson focus. |
Lesson focus
|
| John: In this lesson, you’ll learn how to ask and answer the question "where do you live?" in Urdu. |
| Afrah: This question is a bit tricky because you need to adjust the question depending on whether you're asking a male or a female. |
| John: In Urdu, verbs must agree with both the gender and the number of the subjects. |
| Afrah: So in this sentence, the verb "to live," which in Urdu is رہنا, changes accordingly. |
| John: For a single female, or a group of females, you say… |
| Afrah: رہتی. |
| John: And for a group of males, you say… |
| Afrah: رہتے. |
| John: So when asking a male, you'd say… |
| Afrah: آپ کہاں رہتے ہیں؟. Where. آپ is a formal "you,", کہاں means "where,", رہتے means "live," and ہیں means "are."? |
| John: So literally you would be saying, "You where live are?" which translates as "Where are you living?" or rather, "Where do you live?" |
| Afrah: Right! |
| John: And to a female you would ask…, |
| Afrah: آپ کہاں رہتی.ہیں؟ |
| John: Okay, let's practice this one more time. We'll also say it slowly so that you can hear every syllable. Ready? Okay, "Where do you live" asked to a female is… |
| Afrah: آپ کہاں رہتی ہیں؟ " aap kahan rehti hain?" "aap ka-han reh-ti ha-in," " aap kahan rehti hain?" |
| John: Asked to a male is… |
| Afrah: آپ کہاں رہتے ہیں؟ "aap kahan rehtay hain," "aap ka-han reh-tay ha-in," "aap kahan rehtay hain”. |
| John: Now, you need to be able to answer this. As you might have already guessed, the answers will be slightly different for a male and a female. Let's imagine that we want to say "I live in Pakistan." So, if you are a female, you'd say… |
| Afrah: میں پاکستان میں رہتی ہوں |
| John: If you are a male you'd say… |
| Afrah: میں پاکستان میں رہتا ہوں Here, میں means "I,", پاکستان is "Pakistan,", میں means "in," , رہتی means "live" when used by a female, and رہتا means "live" when said by a male, and ہوں means "am." |
| John: So literally it means, "I Pakistan in live am," which translates as "I live in Pakistan." |
| Afrah: Right. The only difference is between رہتی and رہتا. رہتا for male and رہتی for female. |
| John: If you wanted to say "We live in Pakistan,", you'd say, |
| Afrah: ہم پاکستان میں رہتے ہیں Here ہم means "we,", پاکستان is "Pakistan", میں means "in,", رہتے means "live" ," and ہیں means "are.". |
| John: So literally it is "We Pakistan in live are." |
| Afrah: Note that the verb "live" for a group of people changed to رہتے |
| Afrah: Okay, let's do one last example. |
| John: Sure, how would you say, "I live in Japan" if you were a guy? |
| Afrah: You'd say, میں جاپان میں رہتا ہوں |
| John: And for a female? |
| Afrah: …میں جاپان میں رہتی ہوں |
Outro
|
| John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
| Afrah: Shukriya aur phir milenge! |
Comments
Hide